Source : sos-parents-japan.org
Nous apprenons que Monsieur Jacques COLLEAU, responsable international de SOS PAPA, a été interpellé par la police japonaise, samedi 13 juin à 15 heures, alors qu’il se trouvait devant le domicile de ses ex-beaux-parents à Kazo (préfecture de Saitama, Japon), lieu où réside sa fille Marie-Anne (9 ans) depuis son enlèvement par sa mère japonaise. Monsieur Colleau, qui n’a pas pu rencontrer son enfant depuis 5 années, désirait se manifester pacifiquement en ramenant de France un cadeau à sa fille (une guitare) pour que celle-ci sache que son papa ne l’oubliait pas. Ses ex-beaux-parents ont appelé la police. Se doutant de l’issue que pourrait prendre sa visite, Monsieur Colleau s’était, heureusement, fait accompagner par une équipe de la télévision NHK, qui a pu filmer la scène.
Étrange pays que le Japon, où les pères dont les enfants ont été enlevés sont interpellés, mais où les kidnappeuses courent toujours.
Catégorie : La FRANCE au JAPON
Virus A/H1N1 : L’OMS déclare l’état d’alerte 6, celui de la pandémie
Nous avons déjà publié, sur ce site, plusieurs articles faisant état de l’évolution de la grippe au Japon.
Aujourd’hui, nous souhaitons élargir la réflexion au traitement des informations sur le virus A/H1N1 de la grippe par les médias en général en vous proposant de lire un article évoquant une possible collusion entre l’OMS et l’industrie pharmaceutique.
L’article complet est à lire sur ouVertures.info, une autre lecture de l’info.
Extraits :
« … on nous explique qu’en fait le passage au niveau 6 n’aura aucune influence sur notre quotidien. Donc acte, mais alors à quoi bon mettre la foule en délire anxiogène ? »
(…)
« Si cette alerte n’est pas le fruit pur et simple d’une coalition intéressée entre l’OMS et les pharmas du monde entier, alors elle n’a aucun sens. En effet, sans interdire les voyages et notamment les voyages intercontinentaux, ainsi que les transports de marchandises, ce chiffre alarmant de 6 ne rime à rien. Ou bien c’est grave et on va au bout des choses. »
(C’est nous qui soulignons en gras)
TAITO-KU : Préparation aux divers sinistres particuliers à l’arrondissement
Lors de votre immatriculation au consulat, une feuille avec les détails de l’îlot auquel vous êtes rattaché vous a été remise.
Votre lieu de refuge se trouve sur ce document.
Par ailleurs, la mairie de Taito-ku a dû vous remettre deux cartes de votre arrondissement, un fascicule et une vignette autocollante.
Ces documents étant en japonais, peut-être avez-vous besoin de quelques explications.
– La carte verte [ Séisme ]
indique les points de refuge qui sont de 3 niveaux, une légende se trouve en bas à droite et peut se lire facilement comme suit:
* macaron brun = refuge de rassemblement niveau 1, attribués par quartier (chôkai). Ils peuvent être identiques au refuge 2.
* macaron rouge = refuge niveau 2, par quartier (chôkai).
* espace vert foncé = trois grands refuges niveau 3, pour tous les quartiers.
Deux à l’ouest de l’arrondissement : le parc d’Ueno et le cimetière de Yanaka.
Un à l’est, le parc Sumida qui longe la rivière du même nom.
Note : en cas d’inondations, ce dernier ne sera certainement pas accessible, il faut lui préférer les hauteurs d’Ueno et de Yanaka.
Conseil : Aller voir soi-même et repérer un endroit dans cet immense espace où vous prévoyez de vous réfugier. Une case libre sur la vignette autocollante vous permet d’y inscrire le nom de ce lieu de rencontre.
En plus, sur cette carte vous remarquerez des lignes roses surlignées de rouge qui vous indiquent les voies les plus dégagées pour s’y rendre.
Au dos de cette carte sont présentés des tableaux indiquant en clair les quartiers et les refuges 1, 2 et 3 auxquels ils se rattachent.
– La carte rouge [ Inondations ]
donne une image des niveaux possibles d’inondations. Les zones en :
* jaune – moins de 50 cm
* vert – de 50 cm à 1m
* bleu clair – de 1 à 2 m
* bleu foncé – de 2 à 5 m
* violet – plus de 5 m ( ce niveau ne sera pas atteint)
La zone sud de la rivière Arakawa peut être inondée jusqu’à 5 m de hauteur. Cette situation pouvant se maintenir pendant plusieurs jours, même les habitants d’immeubles à plusieurs étages sont invités à prendre refuge dans le parc d’Ueno ou le cimetière de Yanaka, zone hachurée en rouge, les grandes flèches rouges indiquant l’orientation de l’évacuation vers ces espaces les plus élevés.
À droite sur cette carte, un zoom sur la rivière. Les couleurs indiquent le temps qu’il faut pour que l’inondation s’étende aux zones colorées :
* rose foncé – 30 minutes
* rose moyen – 1 heure
* rose clair – 2 heures
* jaune – 3 heures
* vert clair – 6 heures
* vert foncé – 12 heures
* violet – 18 heures
* bleu – 24 heures
– Une vignette autocollante
Vos lieux de refuge y sont pré-imprimés selon le « chôkai » dans lequel vous êtes inscrit (à partir de votre adresse). Une case vide permet de noter le nom de l’endroit choisi pour se retrouver. Elle est autocollante et l’on conseille de l’afficher à sa porte d’entrée pour que chacun des membres de sa famille s’en souvienne.
– Le fascicule illustré avec des conseils pour votre protection contre les escroqueries, cambriolages, chemins déserts etc.
Les adresses des hôpitaux et autres. Divers conseils de secourisme et de survie.
Texte traduit et rédigé par Yvette Fukuda, responsable adjointe de l’arrondissement de Taito.
NB: Un document similaire pour l’arrondissement d’Arakawa est en préparation.
Ces documents sont également publiés sur un nouveau blog dédié à la sécurité : https://securite-japon.org/
SOS Papas et SOS Parents Japan : communiqué conjoint
SOS Papa et SOS Parents Japan ont diffusé un communiqué conjoint en vue d’un rassemblement devant l’Ambassade du Japon à Paris, le 29 juin 2009, à 14h00.
HALTE AUX ENLÈVEMENTS ET À LA SÉQUESTRATION DE NOS ENFANTS !
Le JAPON doit leur laisser enfin, après séparation du couple parental, l’accès à leurs DEUX parents et à leur famille française !
Au JAPON, 166.000 enfants victimes, dont des enfants franco-japonais, sont chaque année privés jusqu’à leur majorité de l’un de leurs parents (presque toujours leur père) après séparation de ceux-ci.
La monoparentalité y est alors en effet la règle et les droits de visite, dans les rares cas où ils sont accordés, sont réduits à quelques pauvres heures mensuelles, et pas respectés si le parent ayant la garde s’y oppose, en toute impunité.
En cas d’enlèvement parental international ou commis à l’intérieur du Japon par le parent japonais, celui-ci se voit « étrangement » confier la garde de l’enfant par la justice japonaise.
Le JAPON bafoue honteusement la Convention des Nations Unies de 1989 sur les Droits de l’Enfant dans l’indifférence générale.
Les enfants franco-japonais de mère japonaise sont, après séparation ou divorce du couple parental, des enfants généralement privés en pratique jusqu’à leur majorité, voire définitivement du fait de l’aliénation parentale dont ils sont victimes, de leur Papa français, de toute leur famille française, de leur second pays, la FRANCE, et de leur seconde culture, française, sur fond inavoué de xénophobie.
Les conséquences psychologiques sur les ENFANTS de cette privation ignoble et institutionnalisée sont terribles (régression, désocialisation, échec scolaire, délinquance, problèmes d’identification, etc). Elles sont le plus souvent irréversibles.
SOS PAPA, avec le soutien de SOS PARENTS JAPAN, exige :
La signature par le Japon de la Convention de La Haye de 1980 sur les Aspects Civils de
l’Enlèvement International d’Enfants,
Le partage de l’autorité parentale après séparation du couple parental,
L’inscription dans la loi japonaise du Droit de Visite et d’Hébergement, et à terme de la
Résidence Alternée,
La prise en compte du Syndrome d’Aliénation Parentale par les tribunaux japonais,
La reconnaissance légale du droit des enfants binationaux à recevoir une double
éducation culturelle et linguistique,
Le traitement égal, dans les faits, des parents étrangers et japonais devant la justice
japonaise,
L’attribution aux tribunaux des affaires familiales japonais de moyens coercitifs
permettant l’application de leurs décisions
La nomination d’une commission juridique franco-japonaise destinée à régler les cas
d’enfants franco-japonais en souffrance, la Convention de La Haye précitée n’étant pas
rétroactive.
SOS PAPA, 84 Bd Garibaldi, 75015 PARIS SOS PARENTS JAPAN
Tel 01 47 70 25 34
https://sos-parents-japan.org
https://sospapa.net
contact@sos-parents-japan.org
international@sospapa.org
Médecins du Monde : l’action humanitaire racontée par ses volontaires
Organisateur : Médecins du Monde Japon (Doctors of the World Japan)
Date : jeudi 25 juin 2009 ; Heure : 19:00 – 20:30
Lieu : Institut franco-japonais de Tokyo 東京日仏学院
Adresse : 15 Ichigaya-funagawara-cho Shinjuku-ku ; Ville : Tokyo, Japan
Adresse électronique : info@mdm.or.jp
This conference will be in French and Japanese with simultaneous translation.
Présent dans 68 pays, Médecins du Monde met en oeuvre près de 165 missions humanitaires par an en s’appuyant sur l’engagement bénévole de professionnels de la santé.
Trois d’entre eux viennent témoigner de leur activité au service des populations les plus vulnérables :
– le Dr Pierre Micheletti, Président de Médecins du Monde France,
– le Dr Satoshi Yoza, chirurgien participant régulièrement depuis 1996 aux activités de l’association au Cambodge, au Niger, au Rwanda,
– le Dr Keiko Akahane, pédiatre expatriée pendant 6 mois en Ethiopie pour Médecins du Monde.
Inscription : Merci de preciser vos nom, profession et coordonnees a l’adresse suivante info@mdm.or.jp
JR Iidabashi : sortie ouest Ligne Sôbu
Métros Iidabashi : sortie B3 ou B2a Lignes Yûrakuchô, Tôzai, Namboku, Ôedo
Plan d’acces : https://www.institut.jp/apropos/acces-fr.php
世界で活躍する海外派遣ボランティアがエチオピアやニジェールをはじめ各地での経験を報告します。
現在世界で68ヶ国165のミッションを展開する医療・保健分野のNGO「世界の医療団(メドゥサン・デュ・モンド)」の会長ピエール・ミケレテッィ、 1996年から毎年継続的にカンボジア、ニジェールなどで活動する形成外科医輿座聰、小児科医として2008年にエチオピアに赴任した赤羽桂子の3名のボランティア医師による報告会。現地と日本やフランスの医療現場の共通点や相違点、患者や現地スタッフとの交流、なぜこのような人道支援活動が必要なのか、医療関係者でなくてもできることはあるのかなど、具体的な事例を元に会場のみなさんとともに考えていきたいと思います。
普段目にする事の少ない現地の写真もご覧いただけます。是非一度この機会に人道支援活動の実際に触れてみてください。
会場:東京日仏学院
東京都新宿区市谷船河原町15
日時:6月25日(木)19時~20時30分
入場料:無料
申込方法:お名前、ご職業と連絡先をご記入の上、お問い合わせフォームでご連絡ください。
主催:世界の医療団
最寄駅:飯田橋駅(JR総武線、東京メトロ有楽町線・南北線・東西線、都営地下鉄大江戸線)
アクセスマップ:https://www.institut.jp/apropos/acces.php
Courrier adressé aux résidents de l’îlot 812 (Arakawa-ku et Taito-ku, Tokyo)
Pour information à la communauté française du Japon, nous signalons une initiative des responsables de l’îlot 812 (Arakawa-ku et Taito-ku, Tokyo) visant à faire le point de la situation des résidents de l’îlot et à leur donner quelques informations.
Ce courriel a été envoyé à tous les résidents possédant une adresse électronique.
Copie de la lettre envoyée :
Bonjour,
Vous résidez dans l’îlot 812 regroupant les arrondissements d’Arakawa et Taito, dans le cadre du système d’îlotage organisé par l’Ambassade de France. Ce courriel vous est envoyé par vos responsables d’îlot.
Le comité de sécurité de l’Ambassade de France va se réunir le 29 mai. En préalable à cette réunion et afin de transmettre vos éventuelles demandes, nous avons pensé qu’il serait utile de vous demander de nous signaler toute question ou problème sur l’organisation de la sécurité dans votre quartier qui pourrait vous préoccuper.
Tout en espérant que nous n’aurons pas à connaître de séisme de grande intensité, nous en profitons pour vous rappeler nos coordonnées (mises à jour) que nous vous demandons de bien vouloir noter. (voir au bas de ce courriel)
Nous nous permettons également de vous rappeler brièvement quelques points importants sous forme de questions :
1. Avez-vous vérifié le point de rassemblement et la zone de refuge assignés à votre lieu de résidence ainsi que le chemin pour vous y rendre ?
2. Avez-vous contacté votre association de quartier pour vous faire connaître ?
3. Avez-vous préparé un sac d’urgence ?
Nous vous invitons cordialement à répondre à la question (1.) dès que vous le pourrez en utilisant le mini-formulaire au bas de ce courriel. Ces données nous permettront en effet de mieux rassembler l’information en cas de séisme et ainsi mieux assurer notre rôle de relais entre l’Ambassade de France et les résidents de l’îlot.
Le site de l’ambassade vous fournira des renseignements complémentaires. Voir notamment :
https://www.ambafrance-jp.org/rubrique.php3?id_rubrique=16
https://www.ambafrance-jp.org/article.php3?id_article=383
Îlotièrement vôtre,
Christian Bouthier, chef d’îlot Arlette Rabiller, suppléante Yvette Claudon-Fukuda, suppléante
(ces données sont publiées sur le site de l’ambassade de France au Japon)
Coordonnées : (confidentielles mais fournies dans le courriel)
— réponse facultative mais souhaitée à retourner svp à : (adresse de courriel) —
Nom et prénom : ………………….
Noms et prénoms des membres de ma famille : ………………….
Mon point de rassemblement : ………………….
Ma zone de refuge : ………………….
———— NB ————–
Votre adresse électronique reste confidentielle est n’est utilisée que dans le strict cadre du système d’îlotage de l’Ambassade de France. Si vous ne souhaitez pas recevoir de courriel de notre part, merci de nous le signaler pour que nous retirions votre adresse de cette liste.
Au cas où vous ne pourriez pas recevoir les caractères accentués (mojibake), merci également de bien vouloir nous le signaler.
Virus de la grippe A/H1N1 : 349 personnes touchées au Japon
349 personnes atteintes par le virus A/H1N1 : c’est le dernier bilan annoncé sur le Yomiuri Online le 25 mai à 1h du matin.
(Source)
Conférence gratuite de Médecins du Monde
Médecins du Monde Japon organise une conférence gratuite à l’Institut Franco-Japonais de Tokyo le jeudi 25 juin à 19h. N’hésitez pas à en parler autour de vous et à vous inscrire dès maintenant en précisant vos nom, profession et coordonnées à info@mdm.or.jp .
Symposium sur l’Enlèvement International de l’Enfant au Japon (compte rendu)
NDLR : Ce compte rendu en anglais et en japonais de la conférence de presse conjointe du 21 mai vient d’être publié sur le site de l’ambassade de France. Bravo à l’Ambassadeur et à son équipe qui ont pris ce problème à bras le corps et semblent animés d’une détermination sans faille pour faire évoluer rapidement la situation.
Symposium on international child abduction at the U.S. Embassy in Japan Tokyo, May 21, 2009
Preliminary remarks of Mr Christophe Penot at the press conference
For France too the issue of child abduction is a major concern and could become a political problem between France and Japan if no progress is made in the existing cases. This problem gets increasing coverage in the French press, and there is also a rising awareness among the French public of its dramatic implications.
* As a matter of principle, we do not consider acceptable that a parent (usually the father) should be totally deprived of his right of visiting his child. We believe that both parents have a specific role in the education of the child and that excluding one of them intentionally is putting the child’s education at risk. This is also a very serious humanitarian issue for the parent who is deprived of its right to see its child.
* France is taking an active part in the efforts made by the US, Canada and other EU countries to urge Japan to join the 1980 Hague Convention, which is today the best multilateral legal framework to solve these long-lasting and painful problems.
* We are very encouraged by the fact that more and more people in Japan have shown a real concern for the problem of international child abduction. We also believe that the increasing number of marriages between Japanese and foreign nationals will further intensify the problem on both sides. It would therefore be also in Japan’s interest to find practical solutions to deal with these cases, and we are willing to fully cooperate with the Japanese authorities to this end.
Version en japonais
日本にハーグ条約加盟を求め、4カ国で共同記者会見
カナダ、フランス、英国、米国の4カ国は5月21日、在日米国大使館で「1980年国際的な子の奪取の民事面に関するハーグ条約」に関して、記者会見を行い、共同声明を発表しました。
(JPEG)
在日フランス大使館のクリストフ・プノ公使(左から3人目) © 在日米国大使館
その中で、4カ国は日本に対して、同条約に加盟すること、さらに子どもと引き離された親が子どもと接触を保ち、子どもを訪問することができるようにするための措置を実施することを求めました。
会見には、ジェームス・ズムワルト駐日米国臨時代理大使、ミッシェル・ボンド米国国務次官補代理、クリストフ・プノ在日フランス大使館公使、ドナルド・ボビアッシュ在日カナダ大使館公使、デーヴィッド・フィットン駐日英国大使館公使、マウラ・ハーティー児童失踪・児童虐待国際センター政策部長の6名が参加しました。
在日フランス大使館のクリストフ・プノ公使の発言
「国際的な子の奪取の問題は、フランスにとって重要案件であり、既存の懸案事項において進展がなければ、日本とフランスの間で政治問題化しかねません。フランスのマスコミもこの問題を取り上げる機会が増えていますし、フランス国民の間でも問題の深刻さに対する意識が高まっています。
私たちは原則として、片方の親(一般的に父親)が子どもと面会する権利を全面的に奪われることは受け入れられません。父親と母親は子どもの教育において、それぞれ固有の役割を演じていますし、故意に片方の親を排除することは、子どもの教育を危険な状態にさらすことになります。これは子どもと会う権利を奪われた親にとって、極めて深刻な人道上の問題でもあります。
フランスは米国、カナダ、他のヨーロッパ連合(EU)加盟国とともに、日本に対して、1980年の(国際的な子の奪取の民事面に関する)ハーグ条約に調印するように積極的に働きかけを進めています。同条約は今日において、この長年の耐えがたい問題を解決するために最良の多国間の法的枠組みです。
私たちは、日本でも国際的な子の奪取の問題に対して関心を見せる人が増えている事実に大いに力づけられています。私たちは、日本人と外国人との国際結婚数の増加に伴い、今後この問題が双方で深刻化するだろうとみています。それゆえに、これらの懸案事項に対する実際的な解決を見出すことは、日本の利益でもありますし、私たちはその目的のために、日本当局に対して全面的に協力することを惜しみません」
– 国際的な親による子の奪取に関するシンポジウム後に、カナダ、フランス、英国、米国が発表した共同声明、2009年5月21日、東京(在日米国大使館ホームページ)
292 personnes touchées par le virus de la grippe au Japon (21 mai)
Le 21 mai à 23h39, la version web du journal Yomiuri, le Yomiuri Online, a annoncé 292 personnes touchées par le virus de la grippe au Japon.
https://www.yomiuri.co.jp/feature/20090425-436828/news/20090521-OYT1T01110.htm