« Jambes de cheval » d’Akutagawa Ryûnosuke, traduction de Catherine Ancelot

  jambes_de_cheval_22510100878940MJambes de cheval est un recueil de dix-sept récits d’Akutagawa Ryûnosuke (1892-1927), l’un des écrivains les plus appréciés de la littérature japonaise moderne depuis bientôt un siècle.
Les trois premiers textes s’inspirent des Histoires qui sont maintenant du passé, une célèbre compilation de contes du début du XIIe siècle. Volupté retrace les déboires cocasses d’un don juan de jadis, La Dame de Rokunomiya décrit le déclin de la noblesse de la capitale, et La fortune, les cadeaux empoisonnés que font les dieux.
Dans les trois textes suivants, l’auteur aborde l’arrivée au Japon des missionnaires chrétiens au milieu du XVIe siècle. Le père Organtino du Sourire des dieux est confronté à l’insaisissable résistance que ce pays, si accueillant en apparence, oppose à tout ce qui vient d’ailleurs. Le diable, lui, débarque incognito dans l’archipel pour y semer la tentation (Le Tabac et le diable).
Jambes de cheval, la nouvelle donnant son titre au recueil, nous montre un banal employé de bureau, rendu à la vie après une erreur administrative dans l’au-delà, qui connaît une situation kafkaïenne.
L’histoire contemporaine et la place du Japon en Asie inspirent aussi l’auteur. La tête qui se décrocha est une fable sur la guerre sino-japonaise de 1894-95. Momotarô, parodie d’un célèbre conte pour enfants, évoque l’annexion de la péninsule coréenne en 1910.
Dans la dernière partie, Akutagawa met en scène Yasukichi, son alter ego. Professeur d’anglais sans le sou, ce dernier rêve de s’adonner à sa passion pour l’écriture (Le Billet de dix yens), mais reçoit une volée de bois vert de la critique (Écriture, Mensura Zoili). L’auteur s’y livre à un autoportrait plein de dérision.
Brillant conteur, homme d’érudition, Akutagawa Ryûnosuke a laissé derrière lui une œuvre comportant essentiellement des nouvelles, mais aussi des essais, des haïkus ou des aphorismes. Son nom a été donné au plus célèbre prix littéraire du Japon.

Jambes de Cheval, éditions Les Belles Lettres
traduction de Catherine Ancelot

Franc-Parler info fr décembre 2013

Reprise de la diffusion de Franc-Parler Info

Franc-Parler.jp reprend la diffusion de ses lettres d’infos auprès de ses abonnés.

Elle permet de participer aux jeux pour recevoir des invitations à des spectacles, concerts ainsi que des entrées à des expositions et apporte des informations complémentaires.

À lire sur Franc-Parler.jp :

La dernière interview en français et traduite en japonais présente l’écrivain québécois Ook Chung, un « malgré-lui » aux trois identités, japonaise, coréenne et québécoise.

Bonne lecture et joyeux Noël à tous.

Éric Priou, directeur de la publication

Information de dernière minute :
Atelier de Noël tout en français
Pour les jeunes francophones /francophiles de 3 à 7 ans
Lecture d’une histoire, chant et fabrication d’un petit objet de Noël

Limité à 6 enfants
1000 yens par participant
Le samedi 14 décembre de 10h à 11 h
à l’École FL (Takadanobaba)
Réservation, renseignements : École FL 03-5272-3440
https://ecole-fl.jp

La moitié de la somme récoltée sera reversée à l’association caritative Kokkyo naki no Kodomotachi (Enfants sans frontières)
https://www.knk.or.jp/

Franc-Parler le mensuel de la francophonie au Japon
Franc-Parler publie régulierement depuis 1998 des interviews de personnalités francophones, les informations en français et en japonais sur les sorties de films, les concerts, spectacles, expositions et événements liés à la francophonie.

Franc-Parler n’achète, n’échange, ne transmet ni ne revend aucune adresse courriel.

Franc-Parler, la francophonie au Japon
1-31-8-428 Takadanobaba, Shinjuku-ku, 169-0075 Tokyo Japon
Tél/Fax : 03-5272-3467
Courriel : contact@franc-parler.jp
https://franc-parler.jp