Réunion de sensibilisation à la sécurité et à la prévention des sinistres (en japonais)

Le responsable des pompiers de l’arrondissement d’Arakawa (Tokyo) présente les problèmes récents rencontrés par les pompiers et l’évolution des causes des sinistres au cours d’une réunion organisée dans un grand immeuble (8 novembre 2009). Cette vidéo et celles qui vont suivre vous donneront une idée du déroulement de ce genre de réunion de quartier. (vidéo en japonais, sans sous-titres) Faut-il préciser qu’en cas de séisme, il ne faut pas vous attendre  à ce qu’on vous parle en anglais!

Évolution récente des causes des sinistres à Tokyo from France-Japon.net on Vimeo.

Prochaines vidéos
– technique du massage cardiaque combinée au bouche-à-bouche
– utilisation du défibrillateur cardiaque (EAD)

Alarme d’incendie dans un immeuble de 28 étages !

Cette courte vidéo vous permet d’entendre en direct une alerte à l’incendie dans un immeuble au Japon. Comprenez-vous les annonces et que feriez-vous en les entendant avec cette sirène stridente?

Alerte au feu dans un immeuble de 26 étages ! from France-Japon.net on Vimeo.

Pas de panique, il s’agit d’un exercice!
(vidéo tournée en novembre 2009)
Cette vidéo sera suivie de plusieurs autres présentant des exercices avec les pompiers.

Les festivals dans les universités japonaises : calligraphie, vidéos 2 et 3

Suite des vidéos du festival 2009 de l’université Seitoku.

Calligraphy – Seitoku University Festival – Video 2 from France-Japon.net on Vimeo.

Calligraphy – Seitoku University Festival – Video 3 from France-Japon.net on Vimeo.

Les festivals dans les universités japonaises : vidéo 1, calligraphie

L’automne est la saison des festivals dans les universités japonaises. Nous vous présentons quelques vidéos d’activités diverses. Aujourd’hui, des vidéos de calligraphies grand format, en musique.

Calligraphy – Seitoku University Festival – Video 1 from France-Japon.net on Vimeo.

D’autres vidéos vont être présentées dans les heures à venir.

Vidéos tournées à l’université Seitoku de Matsudo.

Rassemblement pour les droits de l’enfant, 24 octobre 2009, Shibuya

RASSEMBLEMENT pour les DROITS DE L’ENFANT
à SHIBUYA (Tokyo) le samedi 24 octobre 2009
à partir de 12h 30

En relation avec la semaine ONU 2009, et pour commémorer la fondation de l’Organisation des Nations Unies le 24 octobre, un rassemblement international pour le respect des Droits de l’Enfant au Japon, la garde et l’autorité parentale partagées, pour le droit de visite en cas de séparation ou de divorce du couple parental, ainsi que pour la signature par le Japon de la Convention de La Haye (1980) sur les Aspects civils de l’enlèvement international d’enfants, se rendra du Parc de Yoyogi au siège de l’ONU à Aoyama.

Ce rassemblement aura lieu à partir de 12h 30 devant le Muscle Theater à Shibuya (Avenue Keyaki dans le Parc de Yoyogi (Station Harajuku, ligne Yamanote) et prendra son départ en direction du Children’s Castel à Aoyama à 13h 30.

L’événement est organisé par les associations de parents japonais et étrangers privés de leurs enfants (voir ci-dessous).
Il sera maintenu en cas de légère pluie, mais annulé en cas de forte pluie.
Contact : Kentaro Mashito
Tel : 080-7015-2925

Bien que le Japon ait ratifié en 1994 la Convention sur les Droits de l’Enfant (CRC), dont l’art. 9-3 stipule que « Les Etats parties respectent le droit de l’enfant séparé de ses deux parents ou de l’un d’eux d’entretenir régulièrement des relations personnelles et des contacts directs avec ses deux parents, sauf si cela est contraire à l’intérêt supérieur de l’enfant. », le Japon n’a toujours pas, à ce jour, respecté cet engagement. En effet, il n’existe pas dans ce pays de droit de visite en cas de séparation ou de divorce du couple parental, et l’autorité parentale et la garde, après le divorce, sont données à un seul parent. Cela a pour conséquence de couper les relations entre les enfants et le parent aliéné et privé de ses droits. Chaque année, selon les statistiques officielles du ministère de la justice japonais, 166.000 enfants — dont de très nombreux enfants binationaux— sont privés de tout contact avec leur autre parent.
Le Japon est maintenant connu pour être un havre pour les parents kidnappeurs. Il est le seul pays du G8, avec la Russie, à ne pas avoir encore signé la Convention de La Haye de 1980.

Nous avons besoin de votre soutien ! Venez nombreux au rassemblement pour les Droits de l’Enfant, avec votre famille, vos amis et toute personne sympathisante de cette cause humanitaire.

Le rassemblement est organisé et soutenu par :
* The group of the Joint Custody
https://kyoudousinkenhubo.cocolo-nifty.com/
*Oyako-Net
https://blog.goo.ne.jp/oyakonet
*Left-Behind Parents Japan
https://www.meetup.com/Left-Behind-Parents-Japan/
*SOS Parents Japan
https://sos-parents-japan.org/
*CRC Japan
https://www.crcjapan.com/

VENEZ NOMBREUX !

Doctors of the World, Japan Christmas Charity Concert

Doctors of the World Japan Christmas Charity Concert
Supported by CHANEL
27th November 2009 19:00
at CHANEL GINZA (Nexus Hall)

Madam, Sir,

Thank you for your continued support to the activities of Doctors of the World Japan. We are very happy to invite you to our next charity event, Doctors of the World Japan Christmas Charity Concert, supported by CHANEL, on November 27, 2009. The concert will feature the lyric tenor Matthieu Sachot, former soloist of the Cathedral of Lyon in France, the pianist Naho Sogawa and the violonist Takuro Ikezawa. All three musicians will be performing for free to help raise funds that will benefit the most vulnerable populations around the world. The luxury brand Chanel, a long-time corporate sponsor of Doctors of the World, is offering its concert space, Nexus Hall, free of charge for the evening.

As the number of seats are limited, we advise you to register as soon as possible by doing the following:

1) Sending us back the enclosed registration form, by e-mail (info@mdm.or.jp) or by fax (03-3560-8073).
2) Making a donation of 3,500 yen per person to Doctors of the World Japan, by credit card (use the enclosed registration form) or by bank transfer (information enclosed).
Once we confirm the remittance and receive your registration form, we will send you a formal invitation coupon by e-mail. Please print it, bring it to the charity concert and show it at the welcome desk on November 27th.
We look forward to seeing you again on the occasion of Doctors of the World Japan Christmas Charity Concert on November 27th.

Warm regards,

Medecins du Monde Japon

Prune Helfter
General Director

PMC Bldg 4F, Higashi-Azabu 1-23-5, Minato-ku, Tokyo 106-0044
Tel: 03-3585-64-36 Fax: 03-3560-8073
www.mdm.or.jp

Communiqué important de l’Ambassade de France : déménagement dans les nouveaux locaux

Nous relayons cette information importante émanant de la Section consulaire de l’Ambassade de France.

Tokyo, le 19 octobre 2009

Avis aux usagers français de la Section consulaire

L’Ambassade de France s’installera dans ses nouveaux locaux entre le 31 octobre et le 3 novembre prochains. Situé à proximité immédiate du bâtiment actuel, le nouveau bâtiment comprendra cinq étages et regroupera sur un même site l’ensemble des services de l’Etat à Tokyo. La section consulaire qui occupera un large espace au premier niveau, offrira à ses usagers des conditions d’accueil beaucoup plus confortables.

En raison du déménagement et de sa réinstallation, la section consulaire sera fermée au public lundi 2 novembre et mardi 3 novembre 2009 (jour férié au Japon). Elle rouvrira mercredi 4 novembre, à 9 heures.

Pour une demande de rendez-vous ou toute autre question concernant l’état civil, l’inscription consulaire, les bourses scolaires, les titres d’identité ou de voyage, les traductions certifiées, le notariat, etc. veuillez prendre l’attache de l’agent chargé de ce secteur en suivant les indications qui figurent sur le site https://www.ambafrance-jp.org/rubrique.php3?id_rubrique=550 (NB: les coordonnées téléphoniques et électroniques des agents ainsi que l’adresse postale de l’ambassade restent inchangées) ou bien en écrivant à l’adresse générique suivante : infoconsul.tokyo-amba@diplomatie.gouv.fr.

Si vous recevez ce message ayant déjà quitté le Japon, veuillez s’il vous plait le signaler à Mlle Hoang-Mai LE ( hoang-mai.le@diplomatie.gouv.fr ) ou à M. Eric HIESTAND ( eric.hiestand@diplomatie.gouv.fr ).

Modalités d’information du nombre et de l’identité des victimes, en cas de séisme

Nous avions envoyé par courriel à Monsieur l’Ambassadeur une demande d’informations sur la communication par téléphone Iridium ainsi que sur la manière dont les données concernant les éventuelles victimes seront rassemblées et, le cas échéant, communiquées aux familles et à la communauté française en cas de séisme majeur.
Nous publions, avec son accord, l’intégralité de sa réponse.

Cher Monsieur,

Je vous remercie pour votre message ainsi que pour le temps et l’énergie que vous consacrez à vos fonctions de chef d’îlot, élément central du dispositif de sécurité de la communauté française.
Je vous confirme qu’en effet, l’ampleur de la menace sismique au Japon ne m’a pas échappée. Je vous prie de croire qu’elle n’a pas échappé non plus à l’ensemble de mes équipes, en particulier C. Penot, qui est responsable du plan de sécurité, ainsi évidemment que le consul et ses collaborateurs. Je laisserai le soin à ces derniers de répondre aux questions techniques que vous posez sur les tests des téléphones satellite. Je peux néanmoins vous indiquer qu’un test effectué le 24 septembre avec nos collègues des ambassades européennes a permis de constater que le réseau iridium fonctionnait. S’agissant de l’antenne iridium de l’ambassade, dans l’hypothèse où un séisme de forte puissance se produisait avant l’emménagement dans la nouvelle ambassade (c’est-à-dire d’ici deux semaines), la première mesure prise serait naturellement de déployer en urgence une antenne provisoire.

S’agissant des modalités d’information de la communauté française à Tokyo et des Français de métropole sur le nombre et l’identité des victimes, en cas de séisme, nous avons des procédures claires, et simples:

1.  Les données concernant d’ éventuelles victimes françaises parviendraient à l’ambassade par plusieurs canaux:
– les autorités japonaises  : nous disposons des lignes directes de toutes les institutions concernés: centre de crise japonais, agence nationale de police, police de Tokyo (et d’ailleurs), pompiers, hôpitaux, etc.
– les ilôtiers français
– les autres  ambassades
– le centre de  crise du  Quai d’Orsay (opérationnel tous les jours, 24h/24), qui nous adresserait la liste des personnes françaises dont les proches, en France, n’ont pas de nouvelles.

2. Il reviendrait à la cellule de crise de l’ambassade d’effectuer les recherches, par téléphone ou par l’envoi d’une équipe sur le terrain.

3. S’agissant de la diffusion des informations vers la communauté française du Japon et les proches en France : l’identité des victimes éventuelles ne sera communiquée qu’aux proches. S’il s’agit d’un décès, la relation avec la famille (en particulier en moment de l’annonce du décès), sera confiée à un agent consulaire, si la famille réside au Japon. Si elle réside en France, le Centre de crise du Quai d’Orsay est compétent, en relation avec la gendarmerie. Comme vous le savez sans doute un décès n’est jamais annoncé par téléphone. Enfin, le nombre de victimes françaises sera communiqué par l’ambassade à la communauté et au centre de crise du Quai d’Orsay, qui informera les différents médias.

Nous aurons l’occasion d’en reparler à l’occasion de prochains comités de sécurité.

Cordialement,
Philippe Faure