Bonjour,
Avant d'envoyer mon devoir j'aimerai savoir si ma traduction (FR=>JP) est juste.
Pouvez-vous vérifier s'il vous plait?
Mon ami japonais habite à Tôkyô.
私の日本人の友達は東京にすみなす。
watashi no nihonjin no tomodachi wa tôkyô ni suminasu.
Je n'ai pas encore lue de revue écrite en japonais.
私は日本語で書かれた雑誌まだ読みません。
watashi wa nihongo de kakareta zasshi mada yomimasen.
Ouvrez la fenêtre.
窓を開けてください。
mado wo hirakete kudasai.
Attendez un moment dans cette pièce.
に部屋 でちょっと待ってください。
ni heya de chotto matte kudasai.
En ce moment, mon père écrit une lettre.
今は、私のちちが手紙を書いています。
ima wa, watashi no chichi ga tegami wo kaiteimasu.
Merci d'avance.
Cordialement
Ma traduction est-elle juste?
-
- bienvenu(e)
- Messages : 5
- Inscription : 08 janv. 2008, 09:00
-
- expert Japon
- Messages : 1207
- Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Hiroshima
A mon avis ces phrases peuvent se traduire de plusieurs façons différentes, selon la situation, et en particulier dans le langage parlé. Je ne vais pas couper les cheveux en quatre, et aider pour une traduction au moins grammaticalement correcte. Je vais avoir des problèmes pour donner les explications par contre. Et puis il y a des gens très forts dans ce genre d'exercice dans nos visiteurs (plus forts que moi), alors je te conseille d'attendre les réponses d'autres personnes.
watashi no nihonjin no tomodachi ha tôkyô ni sunde imasu.
watashi ha nihongo no zasshi o mada yonda koto ga arimasen.
"kakareta zasshi" me semble être trop de la traduction mot-à-mot.
mado o akete kudasai.
kono heya de chotto matte kudasai.
ima, watashi no chichi ga tegami o kaite imasu.
Je le répète, il y a des dizaines de variantes, certainement toutes plus naturelles que les phrases ci-dessus. En particulier, on sent que tu tiens à préciser les sujets et compléments pour chaque proposition ("watashi ha" par exemple), alors que dans la réalité ça n'est pas si souvent qu'on le fait.
私の日本人の友達は東京に住んでいます(すんでいます)。Mon ami japonais habite à Tôkyô.
私の日本人の友達は東京にすみなす。
watashi no nihonjin no tomodachi wa tôkyô ni suminasu.
watashi no nihonjin no tomodachi ha tôkyô ni sunde imasu.
私は日本語の雑誌をまだ読んだことがありません。Je n'ai pas encore lue de revue écrite en japonais.
私は日本語で書かれた雑誌まだ読みません。
watashi wa nihongo de kakareta zasshi mada yomimasen.
watashi ha nihongo no zasshi o mada yonda koto ga arimasen.
"kakareta zasshi" me semble être trop de la traduction mot-à-mot.
窓を開けてください。Ouvrez la fenêtre.
窓を開けてください。
mado wo hirakete kudasai.
mado o akete kudasai.
この部屋でちょっと待ってください。Attendez un moment dans cette pièce.
に部屋 でちょっと待ってください。
ni heya de chotto matte kudasai.
kono heya de chotto matte kudasai.
今、私の父が手紙を書いています。En ce moment, mon père écrit une lettre.
今は、私のちちが手紙を書いています。
ima wa, watashi no chichi ga tegami wo kaiteimasu.
ima, watashi no chichi ga tegami o kaite imasu.
Je le répète, il y a des dizaines de variantes, certainement toutes plus naturelles que les phrases ci-dessus. En particulier, on sent que tu tiens à préciser les sujets et compléments pour chaque proposition ("watashi ha" par exemple), alors que dans la réalité ça n'est pas si souvent qu'on le fait.
-
- bienvenu(e)
- Messages : 5
- Inscription : 08 janv. 2008, 09:00
-
- expert Japon
- Messages : 1207
- Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Hiroshima
-
- bienvenu(e)
- Messages : 5
- Inscription : 08 janv. 2008, 09:00