Ma traduction est-elle juste?

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Avatar de l’utilisateur
al0is
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 08 janv. 2008, 09:00

Ma traduction est-elle juste?

Message par al0is »

Bonjour,

Avant d'envoyer mon devoir j'aimerai savoir si ma traduction (FR=>JP) est juste.

Pouvez-vous vérifier s'il vous plait?


Mon ami japonais habite à Tôkyô.

私の日本人の友達は東京にすみなす。
watashi no nihonjin no tomodachi wa tôkyô ni suminasu.


Je n'ai pas encore lue de revue écrite en japonais.

私は日本語で書かれた雑誌まだ読みません。
watashi wa nihongo de kakareta zasshi mada yomimasen.


Ouvrez la fenêtre.

窓を開けてください。
mado wo hirakete kudasai.


Attendez un moment dans cette pièce.

に部屋 でちょっと待ってください。
ni heya de chotto matte kudasai.


En ce moment, mon père écrit une lettre.

今は、私のちちが手紙を書いています。 
ima wa, watashi no chichi ga tegami wo kaiteimasu.

Merci d'avance.

Cordialement
Avatar de l’utilisateur
Cable
expert Japon
expert Japon
Messages : 1207
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Hiroshima

Message par Cable »

A mon avis ces phrases peuvent se traduire de plusieurs façons différentes, selon la situation, et en particulier dans le langage parlé. Je ne vais pas couper les cheveux en quatre, et aider pour une traduction au moins grammaticalement correcte. Je vais avoir des problèmes pour donner les explications par contre. Et puis il y a des gens très forts dans ce genre d'exercice dans nos visiteurs (plus forts que moi), alors je te conseille d'attendre les réponses d'autres personnes.
Mon ami japonais habite à Tôkyô.
私の日本人の友達は東京にすみなす。
watashi no nihonjin no tomodachi wa tôkyô ni suminasu.
私の日本人の友達は東京に住んでいます(すんでいます)。
watashi no nihonjin no tomodachi ha tôkyô ni sunde imasu.
Je n'ai pas encore lue de revue écrite en japonais.
私は日本語で書かれた雑誌まだ読みません。
watashi wa nihongo de kakareta zasshi mada yomimasen.
私は日本語の雑誌をまだ読んだことがありません。
watashi ha nihongo no zasshi o mada yonda koto ga arimasen.

"kakareta zasshi" me semble être trop de la traduction mot-à-mot.
Ouvrez la fenêtre.
窓を開けてください。
mado wo hirakete kudasai.
窓を開けてください。
mado o akete kudasai.
Attendez un moment dans cette pièce.
に部屋 でちょっと待ってください。
ni heya de chotto matte kudasai.
この部屋でちょっと待ってください。
kono heya de chotto matte kudasai.
En ce moment, mon père écrit une lettre.
今は、私のちちが手紙を書いています。 
ima wa, watashi no chichi ga tegami wo kaiteimasu.
今、私の父が手紙を書いています。
ima, watashi no chichi ga tegami o kaite imasu.

Je le répète, il y a des dizaines de variantes, certainement toutes plus naturelles que les phrases ci-dessus. En particulier, on sent que tu tiens à préciser les sujets et compléments pour chaque proposition ("watashi ha" par exemple), alors que dans la réalité ça n'est pas si souvent qu'on le fait.
Avatar de l’utilisateur
al0is
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 08 janv. 2008, 09:00

Message par al0is »

Merci beaucoup pour ta correction!

En effet je tiens à faire une traduction très "scolaire".
J'ai peur que mon correcteur m'enlève des points si ma traduction ne colle pas mot à mot aux phrases en français.
Il faudrait que je lui demande...
Avatar de l’utilisateur
Cable
expert Japon
expert Japon
Messages : 1207
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Hiroshima

Message par Cable »

J'ai peur que mon correcteur m'enlève des points
Tu peux préciser s'il te plait? C'est quoi cette histoire de devoir et de points?
Avatar de l’utilisateur
al0is
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 08 janv. 2008, 09:00

Message par al0is »

C'est un execice d'un devoir que je dois rendre.
Je suis en première, il n'y a pas de japonais à mon lycée donc je le fais par correspondance.
Avatar de l’utilisateur
bcg
expert Japon
expert Japon
Messages : 2877
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par bcg »

Bonjour al0is,

Tu ne crois pas qu'il vaut mieux éviter de faire corriger tes devoirs sur le forum? Nous ne devons pas nous substituer à tes correcteurs.