Traduction (une de plus)
Traduction (une de plus)
Bonjour,
Je dois rédiger une lettre de présentation pour une famille japonaise. Je dois écrire le maximum en japonais si ça m'est possible..
Je ne peux évidemment pas tout écrire en Jp car je n'ai clairement pas encore le niveau mais je serai content de faire le maximum.
Pour cela j'aurai besoin de votre aide pour traduire deux-trois phrases basiques si vous le voulez bien :
"Je suis né près de X".
"Je vis en X depuis que j'ai 1 an".
"Je suis le Xème et dernier enfant de ma famille".
J'aimerai aussi savoir s'il existe une formule de politesse pour conclure une lettre du type "meilleures salutations" en japonais.
Si vous accepter de traduire ces phrases j'apprécierai un style poli, voir formel.. Comme celui qu'on apprend au début. Avec desu et les particules
Merci !
Je dois rédiger une lettre de présentation pour une famille japonaise. Je dois écrire le maximum en japonais si ça m'est possible..
Je ne peux évidemment pas tout écrire en Jp car je n'ai clairement pas encore le niveau mais je serai content de faire le maximum.
Pour cela j'aurai besoin de votre aide pour traduire deux-trois phrases basiques si vous le voulez bien :
"Je suis né près de X".
"Je vis en X depuis que j'ai 1 an".
"Je suis le Xème et dernier enfant de ma famille".
J'aimerai aussi savoir s'il existe une formule de politesse pour conclure une lettre du type "meilleures salutations" en japonais.
Si vous accepter de traduire ces phrases j'apprécierai un style poli, voir formel.. Comme celui qu'on apprend au début. Avec desu et les particules
Merci !
C'est très bien ce que Ninja san a récrit et je crois que
X no chikaku de umare mashita.
X no soba de umare mashita.
sont un peu mieux pour les japonais.
"Je vis en X depuis que j'ai 1 an".
est comme la réponse de Ninja san, issai kara X ni sunde imasu.
"Je suis le Xème et dernier enfant de ma famille".
Watashi (Boku) wa X banmé no kodomo de suékko desu.
私(僕)は、X番目の子供で、末っ子です。
わたし(ぼく)は、Xばんめのこどもで、すえっこです。
Voila. Bon courage !
X no chikaku de umare mashita.
X no soba de umare mashita.
sont un peu mieux pour les japonais.
"Je vis en X depuis que j'ai 1 an".
est comme la réponse de Ninja san, issai kara X ni sunde imasu.
"Je suis le Xème et dernier enfant de ma famille".
Watashi (Boku) wa X banmé no kodomo de suékko desu.
私(僕)は、X番目の子供で、末っ子です。
わたし(ぼく)は、Xばんめのこどもで、すえっこです。
Voila. Bon courage !
-
- vétéran
- Messages : 814
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Les Japonais (qui aiment les formules compactes) diraient plutôt:aka45 a écrit :
"Je suis le Xème et dernier enfant de ma famille".
Watashi (Boku) wa X banmé no kodomo de suékko desu.
私(僕)は、X番目の子供で、末っ子です。
わたし(ぼく)は、Xばんめのこどもで、すえっこです。
Je suis le dernier d'une fratrie de X enfants
Watashi wa X nin kyôdai no suekko desu
私はX人兄弟の末っ子です。
Bonjour Ninja-san et tous, j'ai écrit que "de" est mieux que "ni" pour ce contexte hier, mais les deux sont corrects.
Il n'y a que très petite nuance entre les deux et ce n'est pas facile à expliquer... Les français me disent souvent "c'est comme ça" quand je pose des questions sur la langue française, mais bon, je vais essayer...
Par exemple, quand on dit "je suis née près de Kyoto, et j'ai un frère aîné", ça serait "watashi wa Kyoto no soba de umare te, ani ga hitori imasu".
Et quand on dit "puisque je suis née près de Kyoto, j'aime bien le temple", dans ce cas là, je crois que je dis " watashi wa Kyoto no saba ni umareta node, otera ga daisuki desu."
Même les 2 phrases sont "être né près de X", il y a un peu de différence, n'est ce pas?
Quand on voudrait souligner cette endroit X, on utilise plutôt "ni" et, "de" est plus neutre... peut-être.
Mais dans ces 2 cas, on peut utiliser les deux, "ni" et "de" et, les deux marchent très bien!
Il n'y a que très petite nuance entre les deux et ce n'est pas facile à expliquer... Les français me disent souvent "c'est comme ça" quand je pose des questions sur la langue française, mais bon, je vais essayer...
Par exemple, quand on dit "je suis née près de Kyoto, et j'ai un frère aîné", ça serait "watashi wa Kyoto no soba de umare te, ani ga hitori imasu".
Et quand on dit "puisque je suis née près de Kyoto, j'aime bien le temple", dans ce cas là, je crois que je dis " watashi wa Kyoto no saba ni umareta node, otera ga daisuki desu."
Même les 2 phrases sont "être né près de X", il y a un peu de différence, n'est ce pas?
Quand on voudrait souligner cette endroit X, on utilise plutôt "ni" et, "de" est plus neutre... peut-être.
Mais dans ces 2 cas, on peut utiliser les deux, "ni" et "de" et, les deux marchent très bien!
Bonjour,
La particule "ni" indique le lieu d'existence ou la position, et la particule "de" indique le lieu de l'action.
Par exemple:
わたしは、つくえのうえ "に" てがみをおく。
(watashi wa tsukue no ue "ni" tegami o oku.)
つくえのうえ "に" てがみがある。
(tsukue no ue "ni" tegami ga aru)
わたしは、つくえのうえ "で" てがみをかく。
(watashi wa tsukue no ue "de" tegami o kaku.)
chikaku ni aru
chikaku de + faire qqch
soba ni aru
soba de + faire qqch
C'est la même règle.
XXX ni umaremashita.
Cette phrase est correcte, si on considère le mot "umareru" au sens d' "un existence d' évènement". Mais on utilise ce style plus souvent pour une écriture d'un rapport ou biographie par exemple. (Si j'ose de dire,) ça fait la forme Passé simple. Et aussi dans ce cas là, on n'utilise pas la forme de politesse " mashita".
XXX ni umareru.
XXX ni umareta.
C'est dur le Japonais.
La particule "ni" indique le lieu d'existence ou la position, et la particule "de" indique le lieu de l'action.
Par exemple:
わたしは、つくえのうえ "に" てがみをおく。
(watashi wa tsukue no ue "ni" tegami o oku.)
つくえのうえ "に" てがみがある。
(tsukue no ue "ni" tegami ga aru)
わたしは、つくえのうえ "で" てがみをかく。
(watashi wa tsukue no ue "de" tegami o kaku.)
chikaku ni aru
chikaku de + faire qqch
soba ni aru
soba de + faire qqch
C'est la même règle.
XXX ni umaremashita.
Cette phrase est correcte, si on considère le mot "umareru" au sens d' "un existence d' évènement". Mais on utilise ce style plus souvent pour une écriture d'un rapport ou biographie par exemple. (Si j'ose de dire,) ça fait la forme Passé simple. Et aussi dans ce cas là, on n'utilise pas la forme de politesse " mashita".
XXX ni umareru.
XXX ni umareta.
C'est dur le Japonais.
Bonjour,
Vous faites surtout des suppositions!
Puisqu'on vous dit que les deux sont possibles!
住む et 生まれる prennent tous deux, en principe, la particule に.
Ça se complique quand on ajoute d'autres mots tels que そば et puis... l'usage évolue.
Ce problème intéresserait sûrement des spécialistes de linguistique japonaise. Je poserai la question demain à un collègue.
Vous faites surtout des suppositions!
Puisqu'on vous dit que les deux sont possibles!
住む et 生まれる prennent tous deux, en principe, la particule に.
Ça se complique quand on ajoute d'autres mots tels que そば et puis... l'usage évolue.
Ce problème intéresserait sûrement des spécialistes de linguistique japonaise. Je poserai la question demain à un collègue.
Ninja a écrit :...
Il me semblait bien que "ni" mettait plus en valeur l'endroit X. Peut être que "de" souligne plus le fait que l'on soit né??
C'est que j'en profite aussi pour faire mon apprentissage.
Bonjour, bcg!
Ce sujet devient très intéressant.
Comme vous dites, on dit bien 東京に暮らす.
Plus haut, j'ai expliqué le choix de "ni" et "de" comme l'indicateur de lieu, (parce que l'indicateur de temps est différent ) aux gens qui commence à apprendre le Japonais, avec les phrases simples. Je n'ai pas voulu compliquer.
Mais je crois que dans ce forum, il y a beaucoup d'experts comme vous, alors je voudrais échanger mes idées à propos de certains verbes うまれる、すむ(habiter)、くらす(habiter ou vivre) et いきる(vivre). Et je voudrais aussi limiter que ça concerne le Japonais écrit ( 文語) pas d'oral (口語) depuis 25~30 ans.
Ex わたしは、とうきょう で うまれました。 Je suis né(e) à Tokyo.
Dans cette phrase, je considère le verbe うまれる comme une action donc mon choix est "de".
わたしは、とうきょう に うまれた にんげんです。 Je suis un homme qui est né à Tokyo.
Dans cette phrase, la partie とうきょう に うまれた est une extension de nom qui explique la qualité de にんげん et le verbe うまれる perd le sens actif de la nature. Donc je peux mettre "ni" et aussi "de" si je veux ajouter " le sens ".
Ce que aka45 a cité comme exemple
" watashi wa Kyoto no soba ni umareta node, otera ga daisuki desu."
Dans cette phrase, "Kyoto no saba ni umareta " explique "watashi" qui a une préférence pour "otera". Pour la même raison, je peux mettre les deux.
Les verbes comme いる、ある、たつ、すわる、のる etc. indiquent plutôt une position que une action. Par contre les verbes comme はなす、うたう、あそぶect. indiquent une action.
Donc,mon choix de "ni" et "de"
わたしは、ステージのうえ に たつ。
わたしは、ステージのうえ で うたう。
まどのそば に すわる。
まどのそば で ともだちと はなす。
くるま に のる。
くるま のなか で ねる。
Le verbe すむ ou すんでいる est traduit par "habiter et vivre" en Français mais dans le sens Japonais (je suppose), il est aussi un état.
C'est peut-être pour ça que je ne dis jamais.
とうきょう で すんでいる。
Mais si le sens "vivre" est indiqué,je peux mettre les deux.
とうきょう で ともだちといっしょに すんでいる。
Le verbe くらす,いきる,せいかつする a plus de sens de "vivre" que すむ, à mon avis.
Alors , si les Japonais ne font plus ces différences, de "ni" et "de", n'est-ce pas le signe d'une évolution sociale?
Une autre hypothèse plus optimiste:
Ex かいしゃ にて おまちしております。
Ce にて est devenu で. Mais en oral, on garde に.
Parce que la particule に a déjà absorbé la particule de direction へ.
Comment pensez-vous ?
Ce sujet devient très intéressant.
Comme vous dites, on dit bien 東京に暮らす.
Plus haut, j'ai expliqué le choix de "ni" et "de" comme l'indicateur de lieu, (parce que l'indicateur de temps est différent ) aux gens qui commence à apprendre le Japonais, avec les phrases simples. Je n'ai pas voulu compliquer.
Mais je crois que dans ce forum, il y a beaucoup d'experts comme vous, alors je voudrais échanger mes idées à propos de certains verbes うまれる、すむ(habiter)、くらす(habiter ou vivre) et いきる(vivre). Et je voudrais aussi limiter que ça concerne le Japonais écrit ( 文語) pas d'oral (口語) depuis 25~30 ans.
Ex わたしは、とうきょう で うまれました。 Je suis né(e) à Tokyo.
Dans cette phrase, je considère le verbe うまれる comme une action donc mon choix est "de".
わたしは、とうきょう に うまれた にんげんです。 Je suis un homme qui est né à Tokyo.
Dans cette phrase, la partie とうきょう に うまれた est une extension de nom qui explique la qualité de にんげん et le verbe うまれる perd le sens actif de la nature. Donc je peux mettre "ni" et aussi "de" si je veux ajouter " le sens ".
Ce que aka45 a cité comme exemple
" watashi wa Kyoto no soba ni umareta node, otera ga daisuki desu."
Dans cette phrase, "Kyoto no saba ni umareta " explique "watashi" qui a une préférence pour "otera". Pour la même raison, je peux mettre les deux.
Les verbes comme いる、ある、たつ、すわる、のる etc. indiquent plutôt une position que une action. Par contre les verbes comme はなす、うたう、あそぶect. indiquent une action.
Donc,mon choix de "ni" et "de"
わたしは、ステージのうえ に たつ。
わたしは、ステージのうえ で うたう。
まどのそば に すわる。
まどのそば で ともだちと はなす。
くるま に のる。
くるま のなか で ねる。
Le verbe すむ ou すんでいる est traduit par "habiter et vivre" en Français mais dans le sens Japonais (je suppose), il est aussi un état.
C'est peut-être pour ça que je ne dis jamais.
とうきょう で すんでいる。
Mais si le sens "vivre" est indiqué,je peux mettre les deux.
とうきょう で ともだちといっしょに すんでいる。
Le verbe くらす,いきる,せいかつする a plus de sens de "vivre" que すむ, à mon avis.
Alors , si les Japonais ne font plus ces différences, de "ni" et "de", n'est-ce pas le signe d'une évolution sociale?
Une autre hypothèse plus optimiste:
Ex かいしゃ にて おまちしております。
Ce にて est devenu で. Mais en oral, on garde に.
Parce que la particule に a déjà absorbé la particule de direction へ.
Comment pensez-vous ?
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités