Bonjour, bcg!
Ce sujet devient très intéressant.
Comme vous dites, on dit bien 東京に暮らす.
Plus haut, j'ai expliqué le choix de "ni" et "de" comme l'indicateur de lieu, (parce que l'indicateur de temps est différent ) aux gens qui commence à apprendre le Japonais, avec les phrases simples. Je n'ai pas voulu compliquer.
Mais je crois que dans ce forum, il y a beaucoup d'experts comme vous, alors je voudrais échanger mes idées à propos de certains verbes うまれる、すむ(habiter)、くらす(habiter ou vivre) et いきる(vivre). Et je voudrais aussi limiter que ça concerne le Japonais écrit ( 文語) pas d'oral (口語) depuis 25~30 ans.
Ex わたしは、とうきょう で うまれました。 Je suis né(e) à Tokyo.
Dans cette phrase, je considère le verbe うまれる comme une action donc mon choix est "de".
わたしは、とうきょう に うまれた にんげんです。 Je suis un homme qui est né à Tokyo.
Dans cette phrase, la partie とうきょう に うまれた est une extension de nom qui explique la qualité de にんげん et le verbe うまれる perd le sens actif de la nature. Donc je peux mettre "ni" et aussi "de" si je veux ajouter " le sens ".
Ce que aka45 a cité comme exemple
" watashi wa Kyoto no soba ni umareta node, otera ga daisuki desu."
Dans cette phrase, "Kyoto no saba ni umareta " explique "watashi" qui a une préférence pour "otera". Pour la même raison, je peux mettre les deux.
Les verbes comme いる、ある、たつ、すわる、のる etc. indiquent plutôt une position que une action. Par contre les verbes comme はなす、うたう、あそぶect. indiquent une action.
Donc,mon choix de "ni" et "de"
わたしは、ステージのうえ に たつ。
わたしは、ステージのうえ で うたう。
まどのそば に すわる。
まどのそば で ともだちと はなす。
くるま に のる。
くるま のなか で ねる。
Le verbe すむ ou すんでいる est traduit par "habiter et vivre" en Français mais dans le sens Japonais (je suppose), il est aussi un état.
C'est peut-être pour ça que je ne dis jamais.
とうきょう で すんでいる。
Mais si le sens "vivre" est indiqué,je peux mettre les deux.
とうきょう で ともだちといっしょに すんでいる。
Le verbe くらす,いきる,せいかつする a plus de sens de "vivre" que すむ, à mon avis.
Alors , si les Japonais ne font plus ces différences, de "ni" et "de", n'est-ce pas le signe d'une évolution sociale?
Une autre hypothèse plus optimiste:
Ex かいしゃ にて おまちしております。
Ce にて est devenu で. Mais en oral, on garde に.
Parce que la particule に a déjà absorbé la particule de direction へ.
Comment pensez-vous ?
