Demande de traduction pour tatouage

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Avatar de l’utilisateur
Insomnia
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 22 juin 2007, 09:00

Demande de traduction pour tatouage

Message par Insomnia »

Bonjour à tous. Je voudrai savoir si vous aviez des traductions se rapprochant le plus possible du sens des phrases qui suivent. Les differentes traductions que j'ai deja eu n'etaiy que traduit litteralement, ce qui peu etre embetant pour tatoo^^.

Paix et amour

On ne vit que pour aimer

Voila, en vous remerciant :)

ps : je crois savoir qu'il y a plusieurs types d'ecritures. Celui qui je recherche est de bas en haut. Merci
Avatar de l’utilisateur
Insomnia
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 22 juin 2007, 09:00

Message par Insomnia »

Personne ? :cry:
Avatar de l’utilisateur
LupinIII
japonophile
japonophile
Messages : 598
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Message par LupinIII »

De haut en bas, de gauche à droite ou de droite à gauche, le texte reste le même.
Avatar de l’utilisateur
lawren00
vétéran
vétéran
Messages : 858
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Re: Demande de traduction pour tatouage

Message par lawren00 »

Insomnia a écrit :Bonjour à tous.
Bonjour.
Insomnia a écrit : Je voudrai savoir si vous aviez des traductions se rapprochant le plus possible du sens des phrases qui suivent. Les differentes traductions que j'ai deja eu n'etaiy que traduit litteralement, ce qui peu etre embetant pour tatoo^^.
Je ne vois pas trop ce que tu veux dire par traduction littérale. Par exemple, pour Paix et Amour, je ne vois pas comment dire autrement.
Insomnia a écrit : Paix et amour
平穏無事 (heionbuji) Ceci veut dire Paix et tranquilité. C'est une expression que l'on peut trouver dans les manuels.
Pour paix et amour, je dirais 平和愛 (heiwaai) mais ça n'est pas dans les dictionnaires.
Insomnia a écrit : On ne vit que pour aimer
愛なら生活し (ainara seikatsushi) Moi je dirais comme ça. Ne le prends pas si personne ne te confirme derrière.
Insomnia a écrit : Voila, en vous remerciant :)

ps : je crois savoir qu'il y a plusieurs types d'ecritures. Celui qui je recherche est de bas en haut. Merci
C'est comme Lupin a dit.
Sinon, si tu veux mettre de vrais proverbes japonais, je te conseille de passer ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Proverbes_japonais

Bon courage
Avatar de l’utilisateur
Insomnia
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 22 juin 2007, 09:00

Message par Insomnia »

je vous remercie de vos réponses.
Pour ce qui est de la traduction literal, c'etait une traduction faite mot par mot dans l'ordre de diction française, Ce qui n'est pas top, souvent grammaticalement incorrect, et qui ne veux pas dire grand chose quand lut en japonais :x

En attente d'une confirmation :)
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 752
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

On ne vit que pour aimer:

人は愛のために生きるもの

愛は人生そのもの

愛はすべて

愛は命

Paix:

平和

Amour:

Avatar de l’utilisateur
lawren00
vétéran
vétéran
Messages : 858
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »


愛はすべて


Merci de me corriger Shizuka. Je me demandais aussi si "subete" s'utilisait aussi avec des Kanjis (comme on parle de tatouage et que les kanjis sont plus esthétiques que les romajis). Mon dictionnaire m'en indique 3 :

全て, 凡て, 総て
Avatar de l’utilisateur
Insomnia
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 22 juin 2007, 09:00

Message par Insomnia »

merci, une derniere demande, ece possible d'avoir la prononciation de ta premiere et 2 eme version de "on de vit que pour aimer" s'il te plais?^^
Avatar de l’utilisateur
lawren00
vétéran
vétéran
Messages : 858
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

人は愛のために生きるもの hito wa ai no tame ni ikiru mono

愛は人生そのもの ai wa jinsei sono mono

N'hésite pas à nous envoyer une photo de ton tatouage quand ce sera fait.

Bon courage
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 752
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

lawren00 a écrit : Je me demandais aussi si "subete" s'utilisait aussi avec des Kanjis (comme on parle de tatouage et que les kanjis sont plus esthétiques que les romajis). Mon dictionnaire m'en indique 3 :

全て, 凡て, 総て
Il y a des kanji effectivement, bien qu'en général on utilise la forme en hiragana.

Sinon en kanji, ça donnerait:

愛は全て

Les autres ne sont pas d'un usage très courant.
Avatar de l’utilisateur
Insomnia
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 22 juin 2007, 09:00

Message par Insomnia »

C'est vraix que le kanji reste plus estetique.
Mais 4 caracteres sa fait un peu cours pour toute la colone^^

En vous remerciant, je posterai une photo une fois le tatoo fini (fin juillet)