Merci par avance

Toutes remarques/suggestions/conseils sont les bienvenus

Version japonaise:
第五百二十一条
1. 承諾の期間を定 めてした契約の申込みは、撤回することができない。
2.申込者が前項の申込みに対して同項の期間内に承諾の通知を受けなかったときは、その申込みは、その効力を失 う。
Ma version
Article 521
(1)Une offre assortie d’un délai d’acceptation ne sera pas révocable.
(2) Si l’offrant ne reçoit pas confirmation de l’offre dans le délai imparti conclut selon le premier alinéa de cet article , l’offre cessera d’être effective.
Article 555 (en japonais)
売買は、一方が相手方に財産権の移転を拘束し、相手かがにこれに対して代金を支払うことを拘束することによって成立する契約です。
Ma traduction
« Un contrat de vente deviendra effectif dés qu’ une partie promet de transférer un certain nombre de droits réels à l’autre partie et quant à son tour l’autre partie s’engage à payer la somme dû pour celui-ci ».