Pour 千分の一秒(せんぶんのいちびょう): 12200 occurrences
Pour 一千分の一秒(いっせんぶんのいちびょう): 10600 occurrences
Les recherches sur le premier ne donnent-ils pas des réponses incluant le deuxième? En ce cas, il est possible que 一千分の一秒 soit plus utilisé
Par ailleurs, Google donne 237000 résultats pour ミリ秒, c'est fou, non? Alors même que je suis sûr que (一)千分の一秒 est LA réponse correcte (je n'y avais pas pensé, mais en la voyant je me suis immédiatement dit que c'était la bonne réponse officielle). D'ailleurs, ce n'est pas une preuve mais juste une indication, ma femme (japonaise) connaissait 一千分の一秒 alors qu'elle ne connaissait pas ミリ秒.
Je note aussi que
Wikipedia donne ミリ秒 en expliquant que c'est équivalent à "1000分の1秒". Mais Wikipedia ne fait pas dans la linguistique, et essaie plus souvent de donner un aspect pratique aux choses qu'un aspect théorique.
En bref, si on un fait un thème ou une traduction sérieuse, ミリ秒 risque fort d'être incorrect (alors que 一千分の一秒 sera toujours correct). ミリ秒 passera dans les SMS, les mails, les sites web, et autres (quoiqu'il y ait une chance que certains japonais n'en comprennent pas le sens), mais si on cherche dans les dictionnaires japonais (pas anglais/japonais ou autres dictionnaires de langues), je ne serais pas étonné que ミリ秒 n'y figure pas. Si quelqu'un veut vérifier...