Dictionnaire électronique de japonais
- Issmene
- accro Japon
- Messages : 51
- Inscription : 17 mai 2007, 09:00
- Localisation : Paris, pour l'instant... Tokyo à l'automne 2007
Dictionnaire électronique de japonais
Bonjour !
toujours dans ma préparation d'expatriation, et au tout début de l'apprentissage du japonais, je me pose la question d'acquérir un dictionnaire electronique de japonais. J'ai reperé sur le net les modèles suivants :
le casio :
https://www.japonmania.com/product_info ... ts_id=2065
le seiko:
https://www.japonmania.com/product_info ... ts_id=2385
soit un investissement minimum de 220 euros.
Que pensez vous de ces outils en général et de ceux la en particulier ?
Est ce que ca aide véritablement ou cela finit dans un tiroir jamais utilisé ?
Le prix affiché en Europe est il aussi interessant qu'au Japon ?
Par ailleurs, j'ai aussi constaté que la Nintendo DS faisait un logiciel de kanji : existe-t-il d'autres logiciels pour apprendre la langue japonaise ?
(http://reloadbz.unblog.fr/2007/03/07/di ... ndo-ds-ds/ )
merci pour votre aide chers forumeurs
florence, à qq semaines du grand départ
toujours dans ma préparation d'expatriation, et au tout début de l'apprentissage du japonais, je me pose la question d'acquérir un dictionnaire electronique de japonais. J'ai reperé sur le net les modèles suivants :
le casio :
https://www.japonmania.com/product_info ... ts_id=2065
le seiko:
https://www.japonmania.com/product_info ... ts_id=2385
soit un investissement minimum de 220 euros.
Que pensez vous de ces outils en général et de ceux la en particulier ?
Est ce que ca aide véritablement ou cela finit dans un tiroir jamais utilisé ?
Le prix affiché en Europe est il aussi interessant qu'au Japon ?
Par ailleurs, j'ai aussi constaté que la Nintendo DS faisait un logiciel de kanji : existe-t-il d'autres logiciels pour apprendre la langue japonaise ?
(http://reloadbz.unblog.fr/2007/03/07/di ... ndo-ds-ds/ )
merci pour votre aide chers forumeurs
florence, à qq semaines du grand départ
Bonjour,
J'ai moi-même deux Seiko et en suis complètement satisfaite. La fonction qui a changé ma vie (mais qui est sur la plupart des dicos), c'est la touche "Jump" qui permet de sélectionner un mot, un caractère etc... et de faire des recherches multi-ouvrages. C'est particulièrement intéressant pour le japonais, afin de savoir la prononciation d'un mot, quand celui-ci est écrit en kanji.
Pour le choix ultime, c'est une question de confort personnel et de budget. Ici, autant en ce qui concerne l'anglais-japonais, on peut trouver une fourchette de prix variée, autant en ce qui concerne un dico avec du français, il n'ya pas énormément de choix et cela coûte très cher car ce n'est pas très utilisé. Donc, je crois que l'acheter en France est une bonne stratégie!
J'ai moi-même deux Seiko et en suis complètement satisfaite. La fonction qui a changé ma vie (mais qui est sur la plupart des dicos), c'est la touche "Jump" qui permet de sélectionner un mot, un caractère etc... et de faire des recherches multi-ouvrages. C'est particulièrement intéressant pour le japonais, afin de savoir la prononciation d'un mot, quand celui-ci est écrit en kanji.
Pour le choix ultime, c'est une question de confort personnel et de budget. Ici, autant en ce qui concerne l'anglais-japonais, on peut trouver une fourchette de prix variée, autant en ce qui concerne un dico avec du français, il n'ya pas énormément de choix et cela coûte très cher car ce n'est pas très utilisé. Donc, je crois que l'acheter en France est une bonne stratégie!
Bonjour,
En complément, vous pouvez consulter cette page qui vous donnera quelques liens utiles et également des infos sur les logiciels d'utilisation de dictionnaires électroniques sur son ordinateur.
http://france-japon.jp/index.php?title= ... s-français
En complément, vous pouvez consulter cette page qui vous donnera quelques liens utiles et également des infos sur les logiciels d'utilisation de dictionnaires électroniques sur son ordinateur.
http://france-japon.jp/index.php?title= ... s-français
Regardes sur Benippon, un très bon site d'import qui propose les deux modèles qui t'interessent. Pour le casio, il offre les frais de port
En réalité, tu ne les trouvera pas en europe, tu sera obligée de les commander, puisque ce sont des produits japonais, dont l'interface est aussi en japonais, mais d'après ce que j'en sais, la prise en main est quand même assez facile.
http://benippon.com/shop/index.php?cPath=6_1_2
Tu as le prix en yen et celui en euro
Personnellement, je compte m'acheter le casio, ou plutôt me le faire offrir pour noël xD Ce qui me motive surtout c'est la reconnaissance des kanji au stylet je dois dire.
En réalité, tu ne les trouvera pas en europe, tu sera obligée de les commander, puisque ce sont des produits japonais, dont l'interface est aussi en japonais, mais d'après ce que j'en sais, la prise en main est quand même assez facile.
http://benippon.com/shop/index.php?cPath=6_1_2
Tu as le prix en yen et celui en euro
Personnellement, je compte m'acheter le casio, ou plutôt me le faire offrir pour noël xD Ce qui me motive surtout c'est la reconnaissance des kanji au stylet je dois dire.
Bonjour,
Alors mon conseil c'est le Seiko ! C'est celui qui est utilisé par les professionnels, ambassade, traducteurs etc.
Je connais bien les deux produits (Casio et Seiko) et je trouve que le Seiko est beaucoup plus juste dans les traductions.
Concernant les Casio : Les traductions Japonaise -> Française sont souvent approximatives même si je n'ai pas d'exemple précis à vous donner.
Une fois j'ai lu le devoir français d'une japonaise, son texte était parsemé ici et là de phrase sans queue ni tête.
Je lui ai dit "toi tu utilises le casio XT !."
Et effectivement elle avait précisément ce modèle.
Je suis d'accord que pour un français l'utilisation n'est pas la même mais ça donne une idée du sérieux du produit.
Enfin pour la reconnaissance des kanji sur le nouveau modèle Casio, c'est plutôt aléatoire, ça fonctionne mieux sur une DS.
Pour en venir à la DS, j'ai testé tout les logiciels de Kanji / Japonais, le seul valable (selon moi) c'est :
http://www.gamekult.com/tout/jeux/fiche ... 76830.html
La reconnaissance fonctionne bien, mais ATTENTION, la fonction jump n'est pas disponible.
Pour terminer le Casio est « made in China » alors que le Seiko est « made in Japan » (enfin du moins le dernier que j’ai vue).
Voila pour mon expérience.
Alors mon conseil c'est le Seiko ! C'est celui qui est utilisé par les professionnels, ambassade, traducteurs etc.
Je connais bien les deux produits (Casio et Seiko) et je trouve que le Seiko est beaucoup plus juste dans les traductions.
Concernant les Casio : Les traductions Japonaise -> Française sont souvent approximatives même si je n'ai pas d'exemple précis à vous donner.
Une fois j'ai lu le devoir français d'une japonaise, son texte était parsemé ici et là de phrase sans queue ni tête.
Je lui ai dit "toi tu utilises le casio XT !."
Et effectivement elle avait précisément ce modèle.
Je suis d'accord que pour un français l'utilisation n'est pas la même mais ça donne une idée du sérieux du produit.
Enfin pour la reconnaissance des kanji sur le nouveau modèle Casio, c'est plutôt aléatoire, ça fonctionne mieux sur une DS.
Pour en venir à la DS, j'ai testé tout les logiciels de Kanji / Japonais, le seul valable (selon moi) c'est :
http://www.gamekult.com/tout/jeux/fiche ... 76830.html
La reconnaissance fonctionne bien, mais ATTENTION, la fonction jump n'est pas disponible.
Pour terminer le Casio est « made in China » alors que le Seiko est « made in Japan » (enfin du moins le dernier que j’ai vue).
Voila pour mon expérience.
Ce que tu dis m'étonne, ce n'est pas du tout les échos que j'en ai eu
La reconnaissance de kanji du casio a l'air de plutot bien marcher, il ne demande pas même de tracer les traits dans le bon ordre, et un tracé assez grossier permet une reconnaissance optimale du kanji qu'on cherche.
D'autre part, les dictionnaires utilisés sont des dictionnaires qui reprennent toutes les entrées de plusieurs dictionnaires papier, que ce soit anglais japonais ou français. Ainsi, les traductions approximatives ne viennent du fait que des compétences de l'utilisateur à faire une recherche appliquée ou à se contenter de vulgaire traduction littérale.
D'autre part, le seiko ne présente pas d'entrée japonais/français ce qui constitue quand même une lacune pour une dictionnaire éléctronique francais/japonais.
La reconnaissance de kanji du casio a l'air de plutot bien marcher, il ne demande pas même de tracer les traits dans le bon ordre, et un tracé assez grossier permet une reconnaissance optimale du kanji qu'on cherche.
D'autre part, les dictionnaires utilisés sont des dictionnaires qui reprennent toutes les entrées de plusieurs dictionnaires papier, que ce soit anglais japonais ou français. Ainsi, les traductions approximatives ne viennent du fait que des compétences de l'utilisateur à faire une recherche appliquée ou à se contenter de vulgaire traduction littérale.
D'autre part, le seiko ne présente pas d'entrée japonais/français ce qui constitue quand même une lacune pour une dictionnaire éléctronique francais/japonais.
Bonjour Aoi-Yume,
C'est juste mon expérience, mais je vais quand même préciser.
Déjà les deux marques, n'utilise pas le même dictionnaire Français Japonais.
Pour Casio c'est : Oxford French Dictionnary
http://casio.jp/exword/products/XD-SW7200/
Pour Seiko c'est : le Petit Royal.
http://www.sii.co.jp/cp/products/otherl ... index.html
Il me semble que le petit Royal est mieux coté, non ?
Ce que je reproche au Casio, c'est la présence de phrase toute faite en Français, plus ou moins bien traduites. Je n'ai pas d'exemple précis car ce genre de choses s’oublie, mais ça m'arrive souvent lorsque je pianote avec un japonais sur son Denshi Jishio Casio de lui dire, "ah ça, ce n'est pas Français."
Sinon pour la reconnaissance des Kanjis du casio, c'est juste mon avis. Pour les Kanjis simple ok, ça fonctionne bien, mais pour les kanjis complexes, je dois recommencer plusieurs fois.
Et bien sur je compare avec une DS.
Par contre ça m'étonne qu'il n'y a pas d'entrée Japonais Français pour le Seiko... à vérifier, car c'est quand même le plus important dans le cas d'un utilisateur français.
Je rajoute que le dictionnaire DS est Anglais/Japonais seulement.
Sinon il y a aussi Sharp qui fait des dicos électroniques, "précis, poêntu !".
(Non je ne posterais pas de lien youtube)
C'est juste mon expérience, mais je vais quand même préciser.
Déjà les deux marques, n'utilise pas le même dictionnaire Français Japonais.
Pour Casio c'est : Oxford French Dictionnary
http://casio.jp/exword/products/XD-SW7200/
Pour Seiko c'est : le Petit Royal.
http://www.sii.co.jp/cp/products/otherl ... index.html
Il me semble que le petit Royal est mieux coté, non ?
Ce que je reproche au Casio, c'est la présence de phrase toute faite en Français, plus ou moins bien traduites. Je n'ai pas d'exemple précis car ce genre de choses s’oublie, mais ça m'arrive souvent lorsque je pianote avec un japonais sur son Denshi Jishio Casio de lui dire, "ah ça, ce n'est pas Français."
Sinon pour la reconnaissance des Kanjis du casio, c'est juste mon avis. Pour les Kanjis simple ok, ça fonctionne bien, mais pour les kanjis complexes, je dois recommencer plusieurs fois.
Et bien sur je compare avec une DS.
Par contre ça m'étonne qu'il n'y a pas d'entrée Japonais Français pour le Seiko... à vérifier, car c'est quand même le plus important dans le cas d'un utilisateur français.
Je rajoute que le dictionnaire DS est Anglais/Japonais seulement.
Sinon il y a aussi Sharp qui fait des dicos électroniques, "précis, poêntu !".
(Non je ne posterais pas de lien youtube)
Tu te trompes, pour le dernier casio, ce sont les dictionnaires Crown et Concise, pas oxford
* Dictionnaire anglais/français français/anglais Oxford Hachette - 360,000 entrées
* Dictionnaire Crown français/japonais (5eme édition) - 47,000 mots
* Dictionnaire Concise japonais/français (3eme édition) - 38,300 mots
* Dictionnaire français de voyage JTB (Hitori aruki no furansugo jiyuu jizai) - 2,100 phrases
Plus des tas d'autres dictionnaires japonais/japonais et japonais/anglais
https://www.japonmania.com/product_info ... ts_id=2065
* Dictionnaire anglais/français français/anglais Oxford Hachette - 360,000 entrées
* Dictionnaire Crown français/japonais (5eme édition) - 47,000 mots
* Dictionnaire Concise japonais/français (3eme édition) - 38,300 mots
* Dictionnaire français de voyage JTB (Hitori aruki no furansugo jiyuu jizai) - 2,100 phrases
Plus des tas d'autres dictionnaires japonais/japonais et japonais/anglais
https://www.japonmania.com/product_info ... ts_id=2065
Un peu plus de précisions:
1 nintendo DS (lite) (100 eur au Japon / 150 eur en France)
+
1 cartouche qui s'appelle : "Kanji sono mama DS Rakubiki jiten"
dispo sur Amazon ou Be Nippon aussi, en import. (30 eur)
Même sans lire le japonais, on comprend bien le dico.
Ce qu'il contient:
- Dico Genius Japonais
- Dico Anglais - Japonais
- Dico Japonais - Anglais
- Test TOEIC
- Test de kanji
Avantage: on peut écrire les kanji avec le stylet et lire les définitions en kana.
De Japonais à anglais, les mots sont en kana, mais d'anglais à japonais, c'est des kanji, mais ça permet d'apprendre !
Enfin, c'est moins cher qu'un dico electronique et on peut même jouer avec.
1 nintendo DS (lite) (100 eur au Japon / 150 eur en France)
+
1 cartouche qui s'appelle : "Kanji sono mama DS Rakubiki jiten"
dispo sur Amazon ou Be Nippon aussi, en import. (30 eur)
Même sans lire le japonais, on comprend bien le dico.
Ce qu'il contient:
- Dico Genius Japonais
- Dico Anglais - Japonais
- Dico Japonais - Anglais
- Test TOEIC
- Test de kanji
Avantage: on peut écrire les kanji avec le stylet et lire les définitions en kana.
De Japonais à anglais, les mots sont en kana, mais d'anglais à japonais, c'est des kanji, mais ça permet d'apprendre !
Enfin, c'est moins cher qu'un dico electronique et on peut même jouer avec.
Bonjour,
Je me permets de relancer ce sujet parce que je n'ai pas bien compris la conclusion..
Le dictionnaire Seiko serait mieux que le Casio ?
Et ce pour moins cher ? .... y a une berne....
Casio serait plus cher à cause de la marque ? (Surprenant parce que les produits Casio me paraissent plus communs que le matériel Seiko).
Les modèles dont vous parlez sont encore d'actualité ou d'autres sont sorti plus récemment ?
Je n'ai pas encore eu l'occasion d'en voir en magasin, alors : est ce que le Seiko permet d'écrire avec un stylet ? ou pas. On ne voit pas grand chose dans le descriptif à ce sujet.
Merci
Je me permets de relancer ce sujet parce que je n'ai pas bien compris la conclusion..
Le dictionnaire Seiko serait mieux que le Casio ?
Et ce pour moins cher ? .... y a une berne....
Casio serait plus cher à cause de la marque ? (Surprenant parce que les produits Casio me paraissent plus communs que le matériel Seiko).
Les modèles dont vous parlez sont encore d'actualité ou d'autres sont sorti plus récemment ?
Je n'ai pas encore eu l'occasion d'en voir en magasin, alors : est ce que le Seiko permet d'écrire avec un stylet ? ou pas. On ne voit pas grand chose dans le descriptif à ce sujet.
Merci
Je reste très satisfait de mon casio... même si j'ai surpris un superbe "Malgré que" au gré de mes recherches (bouuuuuuuh !)
Dictionnaire français-japonais, japonais-français, fonction jump si on ne connait pas la lecture d'un kanji, dictionnaire anglais-français et français-anglais et anglais-japonais/japonais-anglais. L'anglais peut toujours servir.
Utilisation du stylet pour tracer des kanjis qui nous sont inconnus, pour en savoir le sens (il va sans dire que si l'on en trace plusieurs à la suite, on a après le sens du mot formé).
Voilà, j'en suis satisfait (même si pas remis de ce "malgré que" ).
Dictionnaire français-japonais, japonais-français, fonction jump si on ne connait pas la lecture d'un kanji, dictionnaire anglais-français et français-anglais et anglais-japonais/japonais-anglais. L'anglais peut toujours servir.
Utilisation du stylet pour tracer des kanjis qui nous sont inconnus, pour en savoir le sens (il va sans dire que si l'on en trace plusieurs à la suite, on a après le sens du mot formé).
Voilà, j'en suis satisfait (même si pas remis de ce "malgré que" ).
Ahah, oui, c'est vrai que c'est surprenant ce "malgré que".
Je comprends maintenant pourquoi le Casio est plus cher, c'est donc grâce/à cause de ce stylet.
Je pense qu'en effet cette fonction n'est pas négligeable et me ferait donc plutôt pencher pour le choix du Casio..
Merci pour ces éclaircissements !
Je comprends maintenant pourquoi le Casio est plus cher, c'est donc grâce/à cause de ce stylet.
Je pense qu'en effet cette fonction n'est pas négligeable et me ferait donc plutôt pencher pour le choix du Casio..
Merci pour ces éclaircissements !
C'est faux, le Seiko a un meilleur dictionnaire Japonais / Français.Aoi-Yume a écrit :Le seiko ne permet pas d'écrire avec un styler. Pour moi le casio reste le plus complet, y compris au niveau du nombre et de la qualité des dictionnaires qu'il propose.
J'ai rencontré un professeur de japonais qui me l'a une fois de plus confirmé.
Oui, c'est ce qui a été mentionné comme argument en faveur du Seiko. C'est vrai que c'est aussi un point important..aja a écrit :C'est faux, le Seiko a un meilleur dictionnaire Japonais / Français.J'ai rencontré un professeur de japonais qui me l'a une fois de plus confirmé.
Encore une chose... Si j'ai bien lu ce qui a été dit les dictionnaires électroniques sont assez difficiles à trouver en France ou Suisse ?
Ma prof de japonais disaient qu'il fallait les commander ou les acheter sur place car ils ne sont pas vraiment exportés à cause du manque de demande...
Elle disait aussi qu'il existait plusieurs modèles. Les dictionnaires pour confirmés et ceux pour débutants. Ceux pour confirmés ont leur traduction en Kanji et il n'est pas évident de trouver rapidement une définition sûre. Ceux pour débutants ont une traduction en rômaji..
Il faudrait peut être donc mieux que je puisse en essayer quelques uns avant de fixer mon choix si c'est possible.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités