Bonjour,
ma grandmère s'appelait Shina Yamada Ohara. Elle est née en 1888 à Miaku-Kwana. Ses parents s'appelaient Hauloku et Haru Kondo. Elle a épousé mon grand-père, fonctionnaire français à Shanghai en 1920, et, de ce fait, a rompu avec sa famille sur laquelle nous ne savons rien.
Je ne parle pas japonais et n'ai aucune notion du fonctionnement de l'Etat-civil au Japon : comment pourrais-je entamer des recherches ?
merci pour tout conseil ou indice....
MJS
Yamada Ohara
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
Re: Yamada Ohara
Bonjour MJS,MJS a écrit :Bonjour,
Le nom de la ville est bizarre. Elle ne serait pas plutôt née dans la préfecture de MIE-Ken (三重県) à (桑名市)KUWANA-Shi ?MJS a écrit : ma grandmère s'appelait Shina Yamada Ohara. Elle est née en 1888 à Miaku-Kwana.
Je précise que Ken signifie préfecture et Shi signifie ville. Cela donnerait donc MIE-KUWANA.
Mes sources : http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_cities
http://en.wikipedia.org/wiki/Kuwana%2C_Mie
Bon mon probléme est que la ville de Kuwana a été fondée en 1937 soit 50 ans après la naissance de ta grand-mère. En espérant que la ville a gardé le même nom.
Voilà tu as déjà cela. Donc tu peux aller contacter la ville pour essayer de glaner des informations sur le registre d'état civil. Le site de la ville, c'est celui là : http://www.city.kuwana.lg.jp/
Le problème: tout est en japonais et je n'ai personnelement pas réussi à trouver d'email à te donner (j'ai peut être mal cherché).
Aussi, il te faudra probablement les Kanjis du nom de ta grand mère pour la retrouver.
Bon courage !
-
- bienvenu(e)
- Messages : 3
- Inscription : 14 oct. 2006, 09:00
Un grand merci de la promptitude de ta réponse.
un problème technique : lorsque je vais sur les sites que tu m'indiques, mon écran reproduis les titres en Japonais mais pas les textes qui ne sont qu'une longue suite de points d'interrogation. De toute façon, s'ils sont en Japonais, je suis incapable de traduire... Il me faut trouver une filière anglo-saxonne..
Par ailleurs, pour te dire que je ne connais rien à la culture japonaise : qu'est-ce qu'un kanji ????!!!!
Par contre je suis allée sur ton site : bravo !
MJS
un problème technique : lorsque je vais sur les sites que tu m'indiques, mon écran reproduis les titres en Japonais mais pas les textes qui ne sont qu'une longue suite de points d'interrogation. De toute façon, s'ils sont en Japonais, je suis incapable de traduire... Il me faut trouver une filière anglo-saxonne..
Par ailleurs, pour te dire que je ne connais rien à la culture japonaise : qu'est-ce qu'un kanji ????!!!!
Par contre je suis allée sur ton site : bravo !
MJS
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
Bonjour,
le problème vient de ton windows qui ne supporte pas les caractères asiatiques. Il faut installer tout ça dans le panneau de configuration dans installation de programmes. Si tu veux faire ça, je peux t'aider.
Pour les kanjis, ce sont les caractères japonais très compliqués qui proviennent du chinois.
Par ailleurs, vois tu les kanjis dans mon message où vois tu des gros carrés / points d'intérogation?
le problème vient de ton windows qui ne supporte pas les caractères asiatiques. Il faut installer tout ça dans le panneau de configuration dans installation de programmes. Si tu veux faire ça, je peux t'aider.
Pour les kanjis, ce sont les caractères japonais très compliqués qui proviennent du chinois.
Par ailleurs, vois tu les kanjis dans mon message où vois tu des gros carrés / points d'intérogation?
-
- vétéran
- Messages : 746
- Inscription : 07 mai 2004, 09:00
- Localisation : Nagoya
Bonjour,
je crains moi aussi que ce ne soit extrêmement difficile de faire des recherches généalogiques avec les renseignements dont vous disposez.
Une petite remarque cependant concernant le nom de votre grand-mère:
Shina peut effectivement être un prénom. Par contre Yamada et Ohara ne peuvent être que des noms de famille. Or, au Japon on ne pratique pas l'usage du nom de famille composé. Ensuite, puisque c'était une fille, il semble très étrange qu'elle ne porte pas le nom de Kondo, qui semble être le nom de famille de ses parents. Les enfants japonais portent (encore maintenant) automatiquement le nom du père si les deux parents sont mariés et tous les deux japonais. Aurait-elle été adoptée et dans ce cas changé de patronyme, mais cela n'expliquerait pas son double (triple)patronyme? Dans quelles circonstances se trouvait-elle à Shanghai, était-elle avec ses parents ou y exerçait-elle une profession?
Enfin, comme l'a dit Lawren00, les noms de lieux que vous fournissez ne correspondant à rien de connu actuellement, de plus ils ont été orthographiés probablement ainsi par les autorités de l'époque en utilisant une transcription qui était utilisée pour le chinois vraisembablement (kwana me fait penser à cela).
Comme en France, il doit y avoir un ministère qui gérait les japonais à l'étranger avant la guerre, mais si on se base sur ce qui se passe maintenant, les Japonais, à moins d'en faire le changement, restent immatriculés à vie sur les registres de leur lieu de naissance.
Où chercher est véritablement un gros problème.
je crains moi aussi que ce ne soit extrêmement difficile de faire des recherches généalogiques avec les renseignements dont vous disposez.
Une petite remarque cependant concernant le nom de votre grand-mère:
Shina peut effectivement être un prénom. Par contre Yamada et Ohara ne peuvent être que des noms de famille. Or, au Japon on ne pratique pas l'usage du nom de famille composé. Ensuite, puisque c'était une fille, il semble très étrange qu'elle ne porte pas le nom de Kondo, qui semble être le nom de famille de ses parents. Les enfants japonais portent (encore maintenant) automatiquement le nom du père si les deux parents sont mariés et tous les deux japonais. Aurait-elle été adoptée et dans ce cas changé de patronyme, mais cela n'expliquerait pas son double (triple)patronyme? Dans quelles circonstances se trouvait-elle à Shanghai, était-elle avec ses parents ou y exerçait-elle une profession?
Enfin, comme l'a dit Lawren00, les noms de lieux que vous fournissez ne correspondant à rien de connu actuellement, de plus ils ont été orthographiés probablement ainsi par les autorités de l'époque en utilisant une transcription qui était utilisée pour le chinois vraisembablement (kwana me fait penser à cela).
Comme en France, il doit y avoir un ministère qui gérait les japonais à l'étranger avant la guerre, mais si on se base sur ce qui se passe maintenant, les Japonais, à moins d'en faire le changement, restent immatriculés à vie sur les registres de leur lieu de naissance.
Où chercher est véritablement un gros problème.
-
- bienvenu(e)
- Messages : 3
- Inscription : 14 oct. 2006, 09:00
Merci à Hashiryu
Vous avez certainement raison : toutes les données que je possède sont des transcriptions occidentales approximatives.
Je ne sais vraiment pas grand-chose de cette histoire familiale sinon que mon grand-père qui travaillait en Chine avait rencontré ma grand-mère au Japon, lors de vacances, et que ma grand-mère voulait à tout prix se marier avec un européen : le mythe de l'occidental à la fin du 19° siècle ?
Je crois que ses parents étaient décédés et qu'elle vivait dépendante d'un oncle ou d'un frère.
Les recherches seront bien difficiles, mais pourquoi ne pas tenter le coup ? Si je ne trouve pas d'éléments précis sur elle ou sa famille, entrer dans une réflexion qui permet de mieux comprendre ce qu'était la société dans laquelle elle vivait serait déjà une étape de rapprochement.
Une autre source d'information m'a donné les coordonnées des Archives Nationales Japonaises avec un contact anglophone : je vais tenter ce biais. Merci d'avoir été attentif à ma demande
MJS
Vous avez certainement raison : toutes les données que je possède sont des transcriptions occidentales approximatives.
Je ne sais vraiment pas grand-chose de cette histoire familiale sinon que mon grand-père qui travaillait en Chine avait rencontré ma grand-mère au Japon, lors de vacances, et que ma grand-mère voulait à tout prix se marier avec un européen : le mythe de l'occidental à la fin du 19° siècle ?
Je crois que ses parents étaient décédés et qu'elle vivait dépendante d'un oncle ou d'un frère.
Les recherches seront bien difficiles, mais pourquoi ne pas tenter le coup ? Si je ne trouve pas d'éléments précis sur elle ou sa famille, entrer dans une réflexion qui permet de mieux comprendre ce qu'était la société dans laquelle elle vivait serait déjà une étape de rapprochement.
Une autre source d'information m'a donné les coordonnées des Archives Nationales Japonaises avec un contact anglophone : je vais tenter ce biais. Merci d'avoir été attentif à ma demande
MJS