Bonjour!
on m'a dit que la 7 était la mieux (mais ça veut dire quoi toiu) ... ??
C'est celui qui vous l'a traduite qui vous l'a dit?
vengeance, le printemps c'est maintenant
Imada ne veut pas dire comme on pourrait le croire 今だ (maintenant)
mais 未だ (pas encore) en lecture un peu littéraire.
Ceci dit, je suis d'accord que pour un groupe en métal progressif
(pour les plus âgés, il y a aussi des verres progressifs), imada semble
un peu déplacé.
Et pour la traduction, je serais bien dans l'embarras. Non pas que les
mots pris séparément me posent un problème, mais c'est que la
sémantique de l'ensemble, je ne la vois pas du tout.
Bon, le printemps, n'est pas là, les fleurs si. Là, je vois.
Par contre, la forme de la phrase, je ne vois pas. Vengeance.
On s'adresse à la vengeance? La vengeance en tant que divinité ou
un truc de ce tonneau? Qu'est-ce que le péché vient faire avec la
vengeance? Si quelqu'un pouvait se fendre d'une explication, je
suis preneur.
Andrej Makine disait dans un de ces bouquins: le traducteur de romans
est le complice de l'auteur. Le traducteur de poésie est son rival.
Alors complice ou rival, il faut commencer par comprendre à 100%
ce que l'auteur a dit.
Pascal