Traduction pour un album

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Avatar de l’utilisateur
FranckSUE
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 3
Inscription : 04 août 2006, 09:00

Traduction pour un album

Message par FranckSUE »

Bonjour, je me présente, je m'apelle Franck, et je fais parti d'un groupe de métal progressif niçois. Nous sommes en plein enregistrement pour notre deuxième album, et dans l'une de nos chansons, le début doit commencer par un parlé japonais, seulement je n'ai pas la traduction à donner à la personne qui doit réaliser ce parlé. C'est très court, donc est-ce que quelqu'un d'un bon niveau aurait l'énorme gentillesse de me traduire ceci de la manière la plus exacte possible svp :D :

_ " Vengence, le printemps n'est pas encore là, et pourtant les fleurs du péché ont déjà éclos!"

Voilà, le péché c'est pas l'arbre bien sûr (d'où l'orthographe), c'est celui des péchés capitaux, je crois que ça se dit "tsumi"... Par contre si vous pouvez me l'écrire en lettres, car je n'ai rien pour lire les signes japonais (comme les sortes de karaokés japonais sur les débuts des clips des mangas :wink: ).

Je ne pourrai que vous remercier et vous citer dans mes remerciements personnels du livret de l'album.

Musicalement et merci d'avance,
Franck. :D
Avatar de l’utilisateur
lawren00
vétéran
vétéran
Messages : 858
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Re: Traduction pour un album

Message par lawren00 »

FranckSUE a écrit :Bonjour,
Bonjour !

FranckSUE a écrit : _ " Vengence, le printemps n'est pas encore là, et pourtant les fleurs du péché ont déjà éclos!"
Bon je tente une traduction même si je suis pas extra, j'imagine qu'on me corrigera derrière.

復讐, 春はまだけど、罪花もう咲いた。

fukushuu, haru wa madakedo, zaibana mou saita

Tu sais lire les romajis ou pas? mou = moooo en français par exemple.

Bon courage pour ton groupe.
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 752
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

Ce "zaibana" ne me dit rien qui vaille...Ou alors c'est une expression du métal japonais! :wink:

Je propose:

Fukushû, haru wa mada dakedo, tsumi no hana, mô saki dashita.
Avatar de l’utilisateur
FranckSUE
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 3
Inscription : 04 août 2006, 09:00

Message par FranckSUE »

Merci pour votre aide,c super sympa, :D voilà ce qu'on ma proposé ailleurs :

1) fukushû, haru ha imada dakedo tsumi no hana ha mou saita

2) fukushû, haru ha imada desu, keredomo (soredemo) tsumi no hana ha mou sakimashita

3) Fukushuu ! Haru ha mada kiteinai noni, tsumi no hana ha mou saitearu no da.

4) Fukushuu da ! Haru ha mada konai ga, tsumi toiu hana ga mou saki hajimeta noda.

5) fukushuu ! Haru ha mada tooi ga, tsumi toiu hana ga mou saita

6) Fukushû...Haru ha mada tooi...Shikashi...Tsumi no hana ha mou saite aru...

7)fukushuu ! Haru ha mada konai ga, tsumi toiu hana ga mou sakimashita

on m'a dit que la 7 était la mieux (mais ça veut dire quoi toiu) ... ??




Sinon Leçon de jap pour moi :P :
Est ce que c'est bon si je dis d'àprès un japonais prononçant ceci (c ce que j'entends ):

Fukushu ! haru ha imada konai no ka (ou "ga" je ne connais pas la différence), tsumi no hana ga sudeni kaika ... (et j'arrive pas avec la fin ...) , la fin ça donnerai ça en sons pour un inculte en japonais :

(...) tsumi no hana ga sudeni kaika shiteri inoni (les derniers mots sont dit rapidement ça donne shteri... je sais pas essayer de prononcer comme je pense l'entendre pour me dire ce que c'est svp?) . Merci de corriger et de m'expliquer la difference entre "ka" et "ga", le "imada" et "mada", et le "no" placé comme ça c'est quoi ?

Peut-on m'aider à faire le tri lol ? Merci infiniment ! c très sympa :D
Avatar de l’utilisateur
lawren00
vétéran
vétéran
Messages : 858
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

Re,

Merci Shizuka, j'ai été vérifié mon "zaibana" et c'était une création loupée de ma part !! lol En le tapant sur google, j'arrive dans des sites chinois uniquement...
FranckSUE a écrit :Merci pour votre aide,c super sympa, :D voilà ce qu'on ma proposé ailleurs :
Bon j'essaye de traduire ce qu'ils ont écrit, mais tu devrais faire confiance à Shizuka-jp.

FranckSUE a écrit : 1) fukushû, haru ha imada dakedo tsumi no hana ha mou saita
vengeance, le printemps c'est maintenant, et c'est pourtant, les fleurs du péché ont déjà éclos.

FranckSUE a écrit : 2) fukushû, haru ha imada desu, keredomo (soredemo) tsumi no hana ha mou sakimashita
vengeance, cela est le printemps c'est maintenant, même si les fleurs du péché ont déjà éclos (dit poliement).
FranckSUE a écrit :
3) Fukushuu ! Haru ha mada kiteinai noni, tsumi no hana ha mou saitearu no da.
vengeance ! Bien que le printemps n'est pas encore entrain de venir, les fleurs du péché ont déjà éclos (au moins une fois depuis qu'elles existent). "no da" je vois pas trop à quoi il sert.
FranckSUE a écrit : 4) Fukushuu da ! Haru ha mada konai ga, tsumi toiu hana ga mou saki hajimeta noda.

C'est la vengeance ! le printemps ne vient pas mais, les fleurs dites du péché n'ont pas commencé à éclore (avec une double faute je pense dans la forme grammaticale).
FranckSUE a écrit :
5) fukushuu ! Haru ha mada tooi ga, tsumi toiu hana ga mou saita


Vengeance! Le printemps est encore loin mais les fleurs dites du péché n'ont pas encore éclos.
FranckSUE a écrit :
6) Fukushû...Haru ha mada tooi...Shikashi...Tsumi no hana ha mou saite aru...
VEngeance... le printemps est encore loin (pas poli) mais (très poliment) les fleurs du péché ont déjà fleuri (au moins une fois depuis qu'elles existent).
FranckSUE a écrit : 7)fukushuu ! Haru ha mada konai ga, tsumi toiu hana ga mou sakimashita
Vengeance ! le printemps n'est pas encore venu mais, les fleurs dites du péché ont déjà éclos (dit poliment).
FranckSUE a écrit : on m'a dit que la 7 était la mieux (mais ça veut dire quoi toiu) ... ??
Ca veut dire "dites de". Genre si tu veux dire, c'est un chien qu'on appelle Puchi (Puchi toiu inu desu).
Franchement ma version couplée à celle de Shizuka me semble la bonne.
FranckSUE a écrit : Sinon Leçon de jap pour moi :P :
Est ce que c'est bon si je dis d'àprès un japonais prononçant ceci (c ce que j'entends ):

Fukushu ! haru ha imada konai no ka (ou "ga" je ne connais pas la différence), tsumi no hana ga sudeni kaika ... (et j'arrive pas avec la fin ...) , la fin ça donnerai ça en sons pour un inculte en japonais :

(...) tsumi no hana ga sudeni kaika shiteri inoni (les derniers mots sont dit rapidement ça donne shteri... je sais pas essayer de prononcer comme je pense l'entendre pour me dire ce que c'est svp?) . Merci de corriger et de m'expliquer la difference entre "ka" et "ga", le "imada" et "mada", et le "no" placé comme ça c'est quoi ?

Peut-on m'aider à faire le tri lol ? Merci infiniment ! c très sympa :D
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 845
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!
on m'a dit que la 7 était la mieux (mais ça veut dire quoi toiu) ... ??
C'est celui qui vous l'a traduite qui vous l'a dit?
vengeance, le printemps c'est maintenant
Imada ne veut pas dire comme on pourrait le croire 今だ (maintenant)
mais 未だ (pas encore) en lecture un peu littéraire.

Ceci dit, je suis d'accord que pour un groupe en métal progressif
(pour les plus âgés, il y a aussi des verres progressifs), imada semble
un peu déplacé.

Et pour la traduction, je serais bien dans l'embarras. Non pas que les
mots pris séparément me posent un problème, mais c'est que la
sémantique de l'ensemble, je ne la vois pas du tout.

Bon, le printemps, n'est pas là, les fleurs si. Là, je vois.
Par contre, la forme de la phrase, je ne vois pas. Vengeance.
On s'adresse à la vengeance? La vengeance en tant que divinité ou
un truc de ce tonneau? Qu'est-ce que le péché vient faire avec la
vengeance? Si quelqu'un pouvait se fendre d'une explication, je
suis preneur.

Andrej Makine disait dans un de ces bouquins: le traducteur de romans
est le complice de l'auteur. Le traducteur de poésie est son rival.
Alors complice ou rival, il faut commencer par comprendre à 100%
ce que l'auteur a dit.

Pascal
Avatar de l’utilisateur
FranckSUE
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 3
Inscription : 04 août 2006, 09:00

Message par FranckSUE »

Merci pour toute cette "floraison" de détails!

Et bien voilà les explications:

C'est un homme qui s'adresse à la Vengence, il lui dit qu'il ne peut plus attendre pour passer à l'acte, d'ou la floraison de cet acte précoce et son évolution trop forte dans son esprit. Cet acte est donc un péché car il est représenté par une vengence (d'ou son affirmation en s'adressant à la vengence) malsaine (on le découvre dans la suite de la chanson).

Cependant, il doit resté poli, respectueux envers la vengence, le tout avec un ton solennel et une manière poétique et littéraire.
C pour celà que d'àprès vos explications je préfaire le "imada".

Cependant qu'est ce que veut toujours dire cette phrase que j'ai écouté par un jap qui a fait un test (erreur dans ma retranscription à la fin) :

Fukushu ! haru ha imada konai no ka (ou "ga"), tsumi no hana ga sudeni kaika shiteri inoni ... gros doute sur la fin et son écriture par rapport à ce que j'entends.


PS: Ne t'inquiète pas Lawren, je vous fais confiance à toi et Shizuka à 100%. Je veux juste comprendre à 100% le pourquoi du comment dans cette phrase et laquelle peut avoir le plus de signification pour la suite du texte :D
Avatar de l’utilisateur
lawren00
vétéran
vétéran
Messages : 858
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

Oui ben finalement non, notre version n'est pas la mieux... Si tu dois utiliser le langage polie, la version de Shizuka ne l'était pas.

Du coup je dirais plus quelque chose dans le genre :

Fukushusama, Haru wa mada kimasen... shikashi tsumi no hana ga sakimashita...

Ou quelque chose dans le genre.

PS: Shikashi s'utilise qu'à l'écrit?
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 752
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

lawren00 a écrit :Oui ben finalement non, notre version n'est pas la mieux... Si tu dois utiliser le langage polie, la version de Shizuka ne l'était pas.
Pour du métal, en effet je voyais quelque chose d'assez "musclé"...

Pas le temps de travailler dessus aujourd'hui, ce sera pour demain, si vous pouvez attendre un peu... :wink:
Avatar de l’utilisateur
lawren00
vétéran
vétéran
Messages : 858
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

ben oui pour moi c'était cette logique.
Avatar de l’utilisateur
tr3ndyman
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 2
Inscription : 06 août 2006, 09:00

Re: Traduction pour un album

Message par tr3ndyman »

FranckSUE a écrit :Bonjour, je me présente, je m'apelle Franck, et je fais parti d'un groupe de métal progressif niçois. Nous sommes en plein enregistrement pour notre deuxième album, et dans l'une de nos chansons, le début doit commencer par un parlé japonais, seulement je n'ai pas la traduction à donner à la personne qui doit réaliser ce parlé. C'est très court, donc est-ce que quelqu'un d'un bon niveau aurait l'énorme gentillesse de me traduire ceci de la manière la plus exacte possible svp :D :

_ " Vengence, le printemps n'est pas encore là, et pourtant les fleurs du péché ont déjà éclos!"

Voilà, le péché c'est pas l'arbre bien sûr (d'où l'orthographe), c'est celui des péchés capitaux, je crois que ça se dit "tsumi"... Par contre si vous pouvez me l'écrire en lettres, car je n'ai rien pour lire les signes japonais (comme les sortes de karaokés japonais sur les débuts des clips des mangas :wink: ).

Je ne pourrai que vous remercier et vous citer dans mes remerciements personnels du livret de l'album.

Musicalement et merci d'avance,
Franck. :D
Franck, tu exagères un peu ! On te l'a déjà traduit ta phrase ici !
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 752
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

Bon, l'inconvénient de rechercher des traductions sur des forums ou se trouvent des personnes ayant un niveau de japonais discutable c'est qu'on récolte un nombre impressionnant de traductions toutes plus fantaisistes les unes que les autres....

Je suis un peu rassurée par le fait que le lecteur de la phrase est un Japonais, il fera un tri dans tout ça.

Je propose:

Fukushû yo, haru wa mada konai noni, tsumi no hana wa mô, saite shimatta no desu!

Fukushû yo, haru no otozure wo machikirezu ni, tsumi no hana wa mô, saite shimatta no desu!

(Vengeance! Incapables d'attendre l'arrivée du printemps, les fleurs du péché sont déjà écloses)

Il y a bien sûr possibilité de broder à l'infini sur le thème...

la version proposée par le Japonais (préférons à "Jap"!) qui a fait le test est tout à fait correcte grammaticalement:

Fukushu ! haru ha imada ni konai no ka, tsumi no hana ga sudeni kaika shiteru noni ...

Vengeance! Le printemps n'arrive-t-il pas encore, alors que les fleurs du péché sont déjà écloses!

En ce qui concerne le yo que j'ai mis après Fukushû, ça peut paraître impoli, mais je signale que c'est ainsi qu'on "interpelle" le Christ ou le Seigneur, "Kirisuto yo" ou bien "Shu yo", ça me paraît donc bien convenir...