onomatopées
-
- accro Japon
- Messages : 50
- Inscription : 24 juil. 2006, 09:00
onomatopées
est-il vrai qu'aux japon on peu placer un onomatopé dans le beau milieu d'une phrase ???
-
- accro Japon
- Messages : 82
- Inscription : 10 juin 2004, 09:00
en francais, on peut aussi ... en fait, en langues, on fait ce qu'on veut, le principal c'est que l'interlocuteur comprenne et ne le prenne pas mal...
Si tu dis "hier, j'étais dans l'escalier et puis badaboum!"
On comprend et ca peut etre drole mais je parlerais pas comme ca a mon patron.
Je pense que ca doit etre pareil en Japonais. Mais bon, ma connaissance du japonais étant limité, je laisserais les autres te répondre
Si tu dis "hier, j'étais dans l'escalier et puis badaboum!"
On comprend et ca peut etre drole mais je parlerais pas comme ca a mon patron.
Je pense que ca doit etre pareil en Japonais. Mais bon, ma connaissance du japonais étant limité, je laisserais les autres te répondre

-
- vétéran
- Messages : 752
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Les onomatopées japonaises sont tout un poème, rien à voir avec les onomatopées occidentales, qui ne sont que du bruitage.
Au Japon, elles peuvent aussi traduire les sentiments, les sensations, c'est un monde d'une richesse extraordinaire.
Dans ce sens, les onomatopées apparaissent volontiers dans la conversation.
Des livres entiers y sont même consacrés, les onomatopées sont une facette très intéressante de la culture japonaise.
Au Japon, elles peuvent aussi traduire les sentiments, les sensations, c'est un monde d'une richesse extraordinaire.
Dans ce sens, les onomatopées apparaissent volontiers dans la conversation.
Des livres entiers y sont même consacrés, les onomatopées sont une facette très intéressante de la culture japonaise.
-
- accro Japon
- Messages : 82
- Inscription : 10 juin 2004, 09:00
-
- japonophile
- Messages : 629
- Inscription : 26 mai 2004, 09:00
- Localisation : Dans la jungle / au Japon
Oui, ça arrive. Personnellement, j'étais mort de rire à mes débuts ici en entendant mes collègues parler de "guiliguilis" à tout bout de champ en réunion... avant de comprendre que <i>guiliguili</i> c'est "de justesse" et que les guiliguilis c'était <i>kochokocho</i>...kurisutofu a écrit :je l'avais dit que ma connaissance du japonais est limité![]()
J'aimerais savoir si on peut les utiliser avec son patron par exemple, ses collegues etc ... ?

-
- accro Japon
- Messages : 82
- Inscription : 10 juin 2004, 09:00
-
- bienvenu(e)
- Messages : 16
- Inscription : 02 janv. 2004, 09:00
- Localisation : Matsuyama
Je constate egalement avec mes collegues de bureau l utilisation d onomatopees, mais de facon reduite. Avec mon patron.. cela serai delicat.
Elles sont vraiment nombreuses en japonais, et mes connaissance des quelques onomatopees de la langue de Moliere sont reduites.
Pas mal de giongo sont a utiliser avec prudence; les pekopeko, karakara, etc sont destinees a un language enfantin.. a moins de parler a un enfant. Et surtout ne pas utiliser 'tchin tchin'
Une mauvaise utilisation peut laisser transparaitre un aspect juvenile je crois.
Mais comme le francais, il y a des nouveaux mots qui apparaissent (frequenment empruntes aux langues etrangeres), l evolution transforme quelques mots nippons qui se raccourcissent, dans le language familier et entre copains principalement. Mais je pense que comme les proverbes, qu ils rajoutent un petit plus dans certaines conversations.
Elles sont vraiment nombreuses en japonais, et mes connaissance des quelques onomatopees de la langue de Moliere sont reduites.
Pas mal de giongo sont a utiliser avec prudence; les pekopeko, karakara, etc sont destinees a un language enfantin.. a moins de parler a un enfant. Et surtout ne pas utiliser 'tchin tchin'

Une mauvaise utilisation peut laisser transparaitre un aspect juvenile je crois.
Mais comme le francais, il y a des nouveaux mots qui apparaissent (frequenment empruntes aux langues etrangeres), l evolution transforme quelques mots nippons qui se raccourcissent, dans le language familier et entre copains principalement. Mais je pense que comme les proverbes, qu ils rajoutent un petit plus dans certaines conversations.
-
- accro Japon
- Messages : 50
- Inscription : 24 juil. 2006, 09:00
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
-
- vétéran
- Messages : 752
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
C'est bien une onomatopée (gitaigo 擬態語ou giongo 擬音語).
Voila une petite liste d'onomatopées courantes:
http://jweb.kokken.go.jp/gitaigo/category.html
Voila une petite liste d'onomatopées courantes:
http://jweb.kokken.go.jp/gitaigo/category.html
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
-
- japonophile
- Messages : 629
- Inscription : 26 mai 2004, 09:00
- Localisation : Dans la jungle / au Japon
-
- vétéran
- Messages : 845
- Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
- Localisation : Kyoto
Bonjour!
mots, ce en quoi j'avais tort, ce sont des mots en japonais.
Cependant, dans un langage un peu formel, on n'utilise pas ou peu
d'onomatopées. Par exemple, un journaliste n'utilise jamais perapera,
mais 流暢.
Pascal
J'ai longtemps considéré que les onomatopées ne sont pas des vraisUne question aux pros, perapera (courant dans une langue) c'est
considéré comme une onomatopé ou c'est un vrai mot?
mots, ce en quoi j'avais tort, ce sont des mots en japonais.
Cependant, dans un langage un peu formel, on n'utilise pas ou peu
d'onomatopées. Par exemple, un journaliste n'utilise jamais perapera,
mais 流暢.
Pascal
-
- bienvenu(e)
- Messages : 21
- Inscription : 20 mai 2004, 09:00
- Localisation : Tokyo
Il me semble que ca depend egalement beaucoup de la region ou vous vous trouvez.
Dans le Kansai, on peut quasiment tenir une conversation entiere avec des giongo/gitaigo, ca ne choquera personne, au contraire. Par contre ca passera nettement moins bien dans le Kantou ...
Dans un contexte poli, on essaiera de facon generale de preferer les expressions sino-japonaises aux giongo/gitaigo - quoique ca puisse aussi servir a mettre du "kimochi" (pathos?) dans la discussion
.
Dans le Kansai, on peut quasiment tenir une conversation entiere avec des giongo/gitaigo, ca ne choquera personne, au contraire. Par contre ca passera nettement moins bien dans le Kantou ...
Dans un contexte poli, on essaiera de facon generale de preferer les expressions sino-japonaises aux giongo/gitaigo - quoique ca puisse aussi servir a mettre du "kimochi" (pathos?) dans la discussion

-
- accro Japon
- Messages : 50
- Inscription : 24 juil. 2006, 09:00
-
- vétéran
- Messages : 845
- Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
- Localisation : Kyoto
Bonjour!
Essayez par exemple de traduire, juste avec des onomatopées:
- Si la pluie continue, les fraisiers seront en retard
- Mais les grenouilles seront en avance
- Le mexicain l'avait acheté en viager à un procureur en retraite.
Après 3 mois, l'accident bête. Une affaire!
- J'admets qu'ils ont l'air de deux branques, mais faudrait pas s'y
fier. C'est quand même des spécialistes. Le jeu, ils ont toujours été
là-dedans les Volfoni brothers: à Naples, à Las Vegas, partout où il y
a des jetons à racler, ils tenaient le râteau hein?
- L'idée de l'amiral est que nous percions un canal sous-terrain qui relie
le Wang-O et le Yang-tsé-kyang.
Je ne vous apprendrai rien en vous rappelant que Wang O veut dire
fleuve jaune et Yang Tse Kiang fleuve bleu. Je ne sais si vous vous
rendez-compte de l'aspect grandiose du mélange : un fleuve vert, vert
comme les forêts comme l'espérance. Matelot Hénault, nous allons
repeindre l'Asie, lui donner une couleur tendre. Nous allons installer le
printemps dans ce pays de merde.
Vous y arrivez? Moi non.
Et même avec du terre à terre:
- Je viens da voir ta mère, on dirait qu'elle va beaucoup mieux?
- Oui, elle a fait une cure de beaujolais nouveau.
Ici comme ailleurs, on les utilise principalement dans la conversation et
quand le langage est un minimum chatié, on ne les utilise pas, ou du
moins le moins possible. Et même dans le langage familier, si vous en
placez une par phrase, faut déjà faire beaucoup d'efforts.
Pascal
Je serais curieux de savoir ce que vous entendez par là.Dans le Kansai, on peut quasiment tenir une conversation entiere
avec des giongo/gitaigo,
Essayez par exemple de traduire, juste avec des onomatopées:
- Si la pluie continue, les fraisiers seront en retard
- Mais les grenouilles seront en avance
- Le mexicain l'avait acheté en viager à un procureur en retraite.
Après 3 mois, l'accident bête. Une affaire!
- J'admets qu'ils ont l'air de deux branques, mais faudrait pas s'y
fier. C'est quand même des spécialistes. Le jeu, ils ont toujours été
là-dedans les Volfoni brothers: à Naples, à Las Vegas, partout où il y
a des jetons à racler, ils tenaient le râteau hein?
- L'idée de l'amiral est que nous percions un canal sous-terrain qui relie
le Wang-O et le Yang-tsé-kyang.
Je ne vous apprendrai rien en vous rappelant que Wang O veut dire
fleuve jaune et Yang Tse Kiang fleuve bleu. Je ne sais si vous vous
rendez-compte de l'aspect grandiose du mélange : un fleuve vert, vert
comme les forêts comme l'espérance. Matelot Hénault, nous allons
repeindre l'Asie, lui donner une couleur tendre. Nous allons installer le
printemps dans ce pays de merde.
Vous y arrivez? Moi non.
Et même avec du terre à terre:
- Je viens da voir ta mère, on dirait qu'elle va beaucoup mieux?
- Oui, elle a fait une cure de beaujolais nouveau.
Ici comme ailleurs, on les utilise principalement dans la conversation et
quand le langage est un minimum chatié, on ne les utilise pas, ou du
moins le moins possible. Et même dans le langage familier, si vous en
placez une par phrase, faut déjà faire beaucoup d'efforts.
Pascal