Bonjour à tous,
J'aimerai avoir des conseils sur des dictionnaires ou des traducteurs FRANCAIS-JAPONAIS adaptables sur PC
Merci de me répondre
dico et traduction
-
- accro Japon
- Messages : 95
- Inscription : 14 nov. 2003, 09:00
- Localisation : Junglinster, Luxembourg
Bonjour,
Peux-tu préciser ta demande ? Cherches-tu un dictionnaire ou un traducteur sur PC ?
À ce jour, il existe plusieurs dictionnaires français-japonais en ligne (plus ou moins complets). Quant aux traducteurs, ça reste assez expérimental (cf Google) et japonais-anglais.
En attendant, tu peux toujours fouiner là (http://france-japon.net/modules.php?nam ... ink&cid=23) et dans le forum lui-même, on a déjà répondu à des questions similaires récemment (cf option Rechercher du forum).
Jean-Baptiste
Peux-tu préciser ta demande ? Cherches-tu un dictionnaire ou un traducteur sur PC ?
À ce jour, il existe plusieurs dictionnaires français-japonais en ligne (plus ou moins complets). Quant aux traducteurs, ça reste assez expérimental (cf Google) et japonais-anglais.
En attendant, tu peux toujours fouiner là (http://france-japon.net/modules.php?nam ... ink&cid=23) et dans le forum lui-même, on a déjà répondu à des questions similaires récemment (cf option Rechercher du forum).
Jean-Baptiste
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
Il y en a un pas du tout expérimental qui marche très très bien :
http://dico.fj.free.fr/traduction/index.php
http://dico.fj.free.fr/traduction/index.php
-
- accro Japon
- Messages : 147
- Inscription : 10 nov. 2005, 09:00
- Localisation : Kawagoe, Japan
Confirmation, il est très bien et assez complet.Il y en a un pas du tout expérimental qui marche très très bien :
http://dico.fj.free.fr/traduction/index.php
-
- vétéran
- Messages : 845
- Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
- Localisation : Kyoto
Bonsoir
Bien et assez complet, tout dépend de ce que vous faites avec.
Le premier mot que j'ai entré, c'est cuisse. Ne me demandez
pas pourquoi.
Il donne koshi (c'est plutôt le bassin, le bas du dos)
et momo qui est juste. Enfin, en commentaire, il donne cuisse / fémur.
Pour moi, le fémur est un os (daitaikotsu), pas une cuisse.
Je ne l'ai pas essayé plus, et je n'ai pas vraiment le temps maintenant,
mais bon, il me semble pour le moins succint.
Pascal
Bien et assez complet, tout dépend de ce que vous faites avec.
Le premier mot que j'ai entré, c'est cuisse. Ne me demandez
pas pourquoi.
Il donne koshi (c'est plutôt le bassin, le bas du dos)
et momo qui est juste. Enfin, en commentaire, il donne cuisse / fémur.
Pour moi, le fémur est un os (daitaikotsu), pas une cuisse.
Je ne l'ai pas essayé plus, et je n'ai pas vraiment le temps maintenant,
mais bon, il me semble pour le moins succint.
Pascal
-
- accro Japon
- Messages : 147
- Inscription : 10 nov. 2005, 09:00
- Localisation : Kawagoe, Japan
-
- bienvenu(e)
- Messages : 3
- Inscription : 27 déc. 2005, 09:00
-
- vétéran
- Messages : 845
- Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
- Localisation : Kyoto
Bonjour!
ici nous avons un mot simple qui a une traduction fausse, donc même
pour un débutant, je crois que le résultat laisse à désirer.
Le premier mot proposé est faux, le deuxième est juste. Je n'ai
pas lu en détail le fonctionnement, donc je ne veux pas trop critiquer
les mots qui sont en bout de ligne (fémur)...
Bon, ceci dit, le projet est peut-être jeune, et il évoluera. Le problème,
c'est un problème de poule et d'oeuf. Pour qu'il évolue, il faut que des
personnes compétentes se penchent dessus. Mais faire ça sans en
tirer profit, c'est difficile. Je ne parle pas forcément d'argent.
Pour que des personnes compétentes s'y mettent, il faut:
- Soit des persones qui n'ont rien à faire. Et il y a très peu de personnes
compétentes qui n'ont rien à faire;
- Soit que le dico apporte quelque chose. Par exemple un traducteur qui
y trouverait des mots qu'il peine à rechercher pourrait en contrepartie
ajouter des mots qu'il a mis du temps à trouver. Mais un dico qui part
de zéro n'a forcément rien à proposer.
Voilà...
Pascal
Mes connaissances sont ce qu'elles sont, mais là n'est pas le problème:Je pense Pascal qu'il te paraît succinct car tu m'as l'air d'avoir une
très bonne connaissance de la langue japonaise! Tout dépend de
l'usage qu'on en fait je pense. Pour moi il me convient car je ne suis
encore qu'un débutant...
ici nous avons un mot simple qui a une traduction fausse, donc même
pour un débutant, je crois que le résultat laisse à désirer.
Le premier mot proposé est faux, le deuxième est juste. Je n'ai
pas lu en détail le fonctionnement, donc je ne veux pas trop critiquer
les mots qui sont en bout de ligne (fémur)...
Bon, ceci dit, le projet est peut-être jeune, et il évoluera. Le problème,
c'est un problème de poule et d'oeuf. Pour qu'il évolue, il faut que des
personnes compétentes se penchent dessus. Mais faire ça sans en
tirer profit, c'est difficile. Je ne parle pas forcément d'argent.
Pour que des personnes compétentes s'y mettent, il faut:
- Soit des persones qui n'ont rien à faire. Et il y a très peu de personnes
compétentes qui n'ont rien à faire;
- Soit que le dico apporte quelque chose. Par exemple un traducteur qui
y trouverait des mots qu'il peine à rechercher pourrait en contrepartie
ajouter des mots qu'il a mis du temps à trouver. Mais un dico qui part
de zéro n'a forcément rien à proposer.
Voilà...
Pascal