Aidez moi à réviser pour mon JLPT3 onegai
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
Aidez moi à réviser pour mon JLPT3 onegai
Je ne sais pas si je peux lancer un sujet du genre mais si ce sujet ne respecte pas la charte, n'hésitez pas à l'effacer.
Bon en ce moment je révise mon japonais pour le JLPT3.
Au programme de ma semaine :
* 300 Kanji à maîtriser dans toutes leurs pronciations
* 1500 mots de vocabulaire à maîtriser
* La grammaire répartit en 10 leçons
Seulement voilà, je risque d'avoir de grandes interrogations concernant certains points et des mots de vocabulaire que je n'ai jamais utilisé.
Est ce que vous pourriez m'aider en me mettant certains mots de vocabulaire dans certains phrase (pas besoin de mettre des kanji si c'est embêtant, des romaji me suffiront) ou à me me traduire un exemple de phrase donné?
Bon en ce moment je révise mon japonais pour le JLPT3.
Au programme de ma semaine :
* 300 Kanji à maîtriser dans toutes leurs pronciations
* 1500 mots de vocabulaire à maîtriser
* La grammaire répartit en 10 leçons
Seulement voilà, je risque d'avoir de grandes interrogations concernant certains points et des mots de vocabulaire que je n'ai jamais utilisé.
Est ce que vous pourriez m'aider en me mettant certains mots de vocabulaire dans certains phrase (pas besoin de mettre des kanji si c'est embêtant, des romaji me suffiront) ou à me me traduire un exemple de phrase donné?
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
合う (au) = suit
集まる (atsumaru) = amasser (gather)
安心する (anshinsuru) = se rassurer (feel easy)
いっしょうけんめい = aussi dur que possible (as hard as one can)
いと = sujet (fil de discussion)
うつ = coup (hit/beat)
えだ = branch (filiale)
おいわい = celebration
おうせつま = drawing (dessin)
・・おき = every other day
おみまい = demander pour la santé de qqun
おもて = en face
おれい = courtoisie
かたち = shape
かたづける = tidy up
かむ = to chew
かわり = à la place de
Si vous pouvez m'utiliser ces mots dans une phrase qui me permette de cerner ces mots, vous m'aideriez beaucoup !
集まる (atsumaru) = amasser (gather)
安心する (anshinsuru) = se rassurer (feel easy)
いっしょうけんめい = aussi dur que possible (as hard as one can)
いと = sujet (fil de discussion)
うつ = coup (hit/beat)
えだ = branch (filiale)
おいわい = celebration
おうせつま = drawing (dessin)
・・おき = every other day
おみまい = demander pour la santé de qqun
おもて = en face
おれい = courtoisie
かたち = shape
かたづける = tidy up
かむ = to chew
かわり = à la place de
Si vous pouvez m'utiliser ces mots dans une phrase qui me permette de cerner ces mots, vous m'aideriez beaucoup !
-
- vétéran
- Messages : 746
- Inscription : 07 mai 2004, 09:00
- Localisation : Nagoya
Bonjour,
Je viens de parcourir votre mini-lexique et je pense que vous aller commettre des erreurs en apprenant ainsi le sens de ces mots....
Par exemple je doute que えだ soit utilise dans le sens de filiale: il s'agit d'une vraie branche d'arbre.
Je vous suggere l'usage d'un dico de japonais (japonais-japonais), pour enfants du primaire. il y a des exemples faciles et clairs. Rien que dans un dictionnaire electronique portable vous trouverez des exemples utiles. Votre liste commence a A et se poursuit dans les Ka-ki-ku-ke-ko, donc il y a encore beaucoup d'autres mots, n'est-ce pas? Difficile de vous aider dans ce cas : proposez plutot des phrases que l'on pourrait vous traduire.
Je viens de parcourir votre mini-lexique et je pense que vous aller commettre des erreurs en apprenant ainsi le sens de ces mots....
Par exemple je doute que えだ soit utilise dans le sens de filiale: il s'agit d'une vraie branche d'arbre.
Je vous suggere l'usage d'un dico de japonais (japonais-japonais), pour enfants du primaire. il y a des exemples faciles et clairs. Rien que dans un dictionnaire electronique portable vous trouverez des exemples utiles. Votre liste commence a A et se poursuit dans les Ka-ki-ku-ke-ko, donc il y a encore beaucoup d'autres mots, n'est-ce pas? Difficile de vous aider dans ce cas : proposez plutot des phrases que l'on pourrait vous traduire.
-
- vétéran
- Messages : 845
- Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
- Localisation : Kyoto
Bonjour!
Juste une question avant de commencer: le JPLT, c'est en anglais?
qui est le pendant transitif de atsum<b>a</b>ru.
Atsumaru peut se traduire par <b>se</b> rassembler, <b>s'</b>amasser.
Je ne sais pas s'il existe un autre cas que les forums de discussion
internet pour que fil de discussion soit traduit par sujet. Ito, c'est un fil, une ficelle.
Et même, je ne pense pas qu'on utilise ito pour autre chose que
ficelle, fil.
Apparemment, ce qui s'est passé, c'est qu'en cherchant fil de discussion dans
un dico japonais, on trouve ito qui veut dire fil, et dans un dico français,
on trouve sujet, comme dans les sujets d'un forum.
Au passage, le sujet d'une discussion, pour avoir un sens similaire
à thred, ce serait suji. Facile à retenir: suji = sujet.
(shiten ou shisha).
L'endroit, par opposition à l'envers.
Ils viennent d'où, ces mots, vous n'avez pas de dictionnaire?
Pascal
Juste une question avant de commencer: le JPLT, c'est en anglais?
Non, atsumaru n'est pas amasser. Amasser, c'est atsum<b>e</b>rulawren00 a écrit :合う (au) = suit
集まる (atsumaru) = amasser (gather)
qui est le pendant transitif de atsum<b>a</b>ru.
Atsumaru peut se traduire par <b>se</b> rassembler, <b>s'</b>amasser.
... comme disait la jeune mariée.いっしょうけんめい = aussi dur que possible (as hard as one can)
(édité)いと = sujet (fil de discussion)
Je ne sais pas s'il existe un autre cas que les forums de discussion
internet pour que fil de discussion soit traduit par sujet. Ito, c'est un fil, une ficelle.
Et même, je ne pense pas qu'on utilise ito pour autre chose que
ficelle, fil.
Apparemment, ce qui s'est passé, c'est qu'en cherchant fil de discussion dans
un dico japonais, on trouve ito qui veut dire fil, et dans un dico français,
on trouve sujet, comme dans les sujets d'un forum.
Au passage, le sujet d'une discussion, pour avoir un sens similaire
à thred, ce serait suji. Facile à retenir: suji = sujet.
Non, c'est un verbe. Frapper.うつ = coup (hit/beat)
Non, eda, c'est une branche d'arbre. Une filiale se dit 支店 ou 支社.えだ = branch (filiale)
(shiten ou shisha).
Je ne connais qu'un seul ôsetuma (応接間) et il signifie salle de réception.おうせつま = drawing (dessin)
En français dans le texte.・・おき = every other day
Il y a de cela, mais omote signifie plutiot face tout court.おもて = en face
L'endroit, par opposition à l'envers.
Plus précisément, remerciement.おれい = courtoisie
Ils viennent d'où, ces mots, vous n'avez pas de dictionnaire?
Pascal
Dernière modification par Pascal le 01 déc. 2005, 14:57, modifié 1 fois.
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
Merci tous les 2.
En fait je ne vais pas pouvoir proposer des phrases à traduire puisque c'est ce que je cherche. Je n'ai jamais vu ces mots dans des phrases c'est pour ça que je me demande à quoi ils correspondent. Pour eda = branche, merci !! lol j'étais vraiment à côté de la plaque.
J'ai un dictionnaire électronique malheureusement les explications sont un peu compliqués pour que je cerne intégralement le sens.
Merci seb pour ce site, il y a des formes grammaticales que je ne connaissais pas dedans et sur lesquelles je serais certainement testé.
En fait la seule solution que j'ai trouvé pour apprendre le vocabulaire c'est d'apprendre des listes. En fait je dispose les mots au hazard sur une page et j'essaye de les retenir en les disant ou en les lisant. J'évite de les apprendre mécaniquement à la suite les uns des autres pour éviter le mécanismes de suite qui permet de se souvenir de la traduction du mot sans avoir lu le mot à traduire.
J'ai plutôt un type de mémoire qui marche à la vue. Je n'ai pas encore trouvé d'autres méthodes pour apprendre tout ce vocabulaire qui me manque (au moins 500 mots). Si vous avez une méthode...
[edit]
Merci pascal ! En fait j'ai 1 dictionnaire on-line ( http://dico.fj.free.fr ), un dictionnaire électronique et la liste de mon vocabulaire mal traduite apparemment. Je viens de me rendre compte que les traductions faites de mon vocabulaire. Je vérifie désormais chaque mots.
En fait je ne vais pas pouvoir proposer des phrases à traduire puisque c'est ce que je cherche. Je n'ai jamais vu ces mots dans des phrases c'est pour ça que je me demande à quoi ils correspondent. Pour eda = branche, merci !! lol j'étais vraiment à côté de la plaque.
J'ai un dictionnaire électronique malheureusement les explications sont un peu compliqués pour que je cerne intégralement le sens.
Merci seb pour ce site, il y a des formes grammaticales que je ne connaissais pas dedans et sur lesquelles je serais certainement testé.
En fait la seule solution que j'ai trouvé pour apprendre le vocabulaire c'est d'apprendre des listes. En fait je dispose les mots au hazard sur une page et j'essaye de les retenir en les disant ou en les lisant. J'évite de les apprendre mécaniquement à la suite les uns des autres pour éviter le mécanismes de suite qui permet de se souvenir de la traduction du mot sans avoir lu le mot à traduire.
J'ai plutôt un type de mémoire qui marche à la vue. Je n'ai pas encore trouvé d'autres méthodes pour apprendre tout ce vocabulaire qui me manque (au moins 500 mots). Si vous avez une méthode...
[edit]
Merci pascal ! En fait j'ai 1 dictionnaire on-line ( http://dico.fj.free.fr ), un dictionnaire électronique et la liste de mon vocabulaire mal traduite apparemment. Je viens de me rendre compte que les traductions faites de mon vocabulaire. Je vérifie désormais chaque mots.
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
Pour le vocabulaire tout est réglé à part que je trouve beaucoup de synonime et que j'imagine qu'il a tout de même des nuances entre ces mots. Mais bon, pas grâve...
Est ce que queulqu'un pourrait expliquer rapidement comment on construit la forme "in desu".
Je sais c'est une forme de débutant mais à vrai dire je n'ai jamais eu de cour dessus comme si les profs considéraient que ça coulait de source.
Exemple : watashi wa oyogenain desu. En fait, je ne peux pas nager.
On la construit comment au présent affirmatif? oyogin desu ?
Merci beaucoup
Est ce que queulqu'un pourrait expliquer rapidement comment on construit la forme "in desu".
Je sais c'est une forme de débutant mais à vrai dire je n'ai jamais eu de cour dessus comme si les profs considéraient que ça coulait de source.
Exemple : watashi wa oyogenain desu. En fait, je ne peux pas nager.
On la construit comment au présent affirmatif? oyogin desu ?
Merci beaucoup
-
- vétéran
- Messages : 845
- Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
- Localisation : Kyoto
Bonjour!
Ce n'est pas tout à fait "in desu" mais "no desu".
Ex... したいのです。
En forme parlée, cela devient ...したいんです。
parlée.
Pascal
Ce n'est pas tout à fait "in desu" mais "no desu".
Ex... したいのです。
En forme parlée, cela devient ...したいんです。
Non, on pourrait dire oyogerunodesu, ou oyogerundesu en formeExemple : watashi wa oyogenain desu. En fait, je ne peux pas nager.
On la construit comment au présent affirmatif? oyogin desu ?
parlée.
Pascal
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
-
- bienvenu(e)
- Messages : 23
- Inscription : 31 oct. 2005, 09:00
Lawren00, personellement j'ai appris à maitriser la forme "no desu" avec le livre "pratiquer le japonais" de Aiba Hidenobu chez Pocket. C'est un peu la suite du livre "le Japonais en 40 leçons" du même auteur / éditeur mais à un niveau beaucoup plus avancé (plein de kanjis ...). Le bouquin coute 8 ou 9 euros, est un peu bordelique mais m'a appris de nombreuses formes grammaticales avancées (conditionel, passif, verbes de capacité ...) avec des tonnes d'exemples. Est-ce que d'autres membres de ce forums l'ont également utilisé ?
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
J'ai utilisé le japonais en 40 leçons et ensuite je suis passé à Minna no Nihongo I puis en ce moment j'étudie sur Genki volume II.
J'ai encore des questions.
*Sur la forme "nara" exemple :
Nihongo ga wakarimasuka?
Hiragana nara wakarimasu.
Il est écrit que les particules ha, ga et wo sont supprimées. Mais il est aussi indiqué que l'on est pas obligé de supprimer les particules de, ni et kara. Avez vous déjà entendu une phrase avec un "karanara" dedans?
*Sur la forme Hoshii desu :
PSP ga hoshiku arimasen
PSP ga hoshikunai desu
Quelqu'un peut-il me dire si ces 2 formes existent bien, s'il y a une différence d'interprétation entre les 2, et quand utiliser l'une plutôt que l'autre ?
*Sur la forme Mitai desu :
Peut-on la mettre à la forme négative ? En fait pour dire "it looks like" on dit :
Oishisou desu. ça semble bon
Ame ga furu mitai desu. il semble qu'il pleuve
Mais si on veut mettre à la forme négative et dire "it doesn't look like":
Oishikunasasou desu. ça ne semble pas bon.
Comment fait-on avec mitai ? Ame ga furu mitakunai desu ? il ne semble pas qu'il pleuve
Merci beaucoup !
J'ai encore des questions.
*Sur la forme "nara" exemple :
Nihongo ga wakarimasuka?
Hiragana nara wakarimasu.
Il est écrit que les particules ha, ga et wo sont supprimées. Mais il est aussi indiqué que l'on est pas obligé de supprimer les particules de, ni et kara. Avez vous déjà entendu une phrase avec un "karanara" dedans?
*Sur la forme Hoshii desu :
PSP ga hoshiku arimasen
PSP ga hoshikunai desu
Quelqu'un peut-il me dire si ces 2 formes existent bien, s'il y a une différence d'interprétation entre les 2, et quand utiliser l'une plutôt que l'autre ?
*Sur la forme Mitai desu :
Peut-on la mettre à la forme négative ? En fait pour dire "it looks like" on dit :
Oishisou desu. ça semble bon
Ame ga furu mitai desu. il semble qu'il pleuve
Mais si on veut mettre à la forme négative et dire "it doesn't look like":
Oishikunasasou desu. ça ne semble pas bon.
Comment fait-on avec mitai ? Ame ga furu mitakunai desu ? il ne semble pas qu'il pleuve
Merci beaucoup !
-
- vétéran
- Messages : 746
- Inscription : 07 mai 2004, 09:00
- Localisation : Nagoya
Bonjour!
Ca carbure drolement!
Quand est-ce que l'examen a lieu?
par exemple,
Tokyo kara nara ikemasu yo...
"oishikunasasou desu"
mais absolument pas
"ame ga furu mitakunai desu"
on dira:
"ame ga furanasasou"
BON COURAGE!!!!
Ca carbure drolement!

Oui, on peut tout a fait avoir "nara" apres "kara":lawren00 a écrit : *Sur la forme "nara" exemple :
Nihongo ga wakarimasuka?
Hiragana nara wakarimasu.
Il est écrit que les particules ha, ga et wo sont supprimées. Mais il est aussi indiqué que l'on est pas obligé de supprimer les particules de, ni et kara. Avez vous déjà entendu une phrase avec un "karanara" dedans?
par exemple,
Tokyo kara nara ikemasu yo...
Oui, ces deux formes existent bien, le sens est equivalent mais la premiere parait plus formelle que l'autre, je pense.lawren00 a écrit :
*Sur la forme Hoshii desu :
PSP ga hoshiku arimasen
PSP ga hoshikunai desu
Quelqu'un peut-il me dire si ces 2 formes existent bien,
?
Effectivement, on peut direlawren00 a écrit :
*Sur la forme Mitai desu :
Peut-on la mettre à la forme négative ? En fait pour dire "it looks like" on dit :
Oishisou desu. ça semble bon
Ame ga furu mitai desu. il semble qu'il pleuve
Mais si on veut mettre à la forme négative et dire "it doesn't look like":
Oishikunasasou desu. ça ne semble pas bon.
Comment fait-on avec mitai ? Ame ga furu mitakunai desu ? il ne semble pas qu'il pleuve
?
"oishikunasasou desu"
mais absolument pas
"ame ga furu mitakunai desu"
on dira:
"ame ga furanasasou"
BON COURAGE!!!!
-
- vétéran
- Messages : 845
- Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
- Localisation : Kyoto
Bonjour!
pouvez dire "il semble que", non?
Pour refaire l'explication en bon français:
Il est possible de dire en français il semble qu'il ne va pas pleuvoir
ou il ne semble pas qu'il va pleuvoir. Je vous laisse apprécier la nuance.
Par contre, en japonais, on ne dit pas "il ne semble pas", mais
uniquement "il semble".
On dirait donc amegafuranaimitai.
Et comme Hachiryu vous l'a dit, on peut dire aussi amegafuranasasô.
Ces 2 formules sont équivalentes. Il faut cependant noter qu'elles ne
se traduisent pas par "il semble qu'il ne pleuve pas", mais par "il semble
qu'il ne va pas pleuvoir".
Pour dire il semble qu'il ne pleuve pas (actuellement), on doit dire:
amegafutteinaimitai.
Tiens, pendant que je tiens le micro, il y a encore deux expressions
qui valent le coup d'être citées:
amegafurisômonai et amegafurisôninai.
Ces deux formules sont équivalentes et signifient la même chose que
les phrases ci-dessus (il semble qu'il ne va pas pleuvoir), mais à une
nuance près que dans ce cas on sous-entend qu'on aimerait bien qu'il
pleuve.
Pascal
Pourquoi vous compliquer la vie en passant par l'anglais? VousSur la forme Mitai desu :
Peut-on la mettre à la forme négative ? En fait pour dire
"it looks like" on dit :
pouvez dire "il semble que", non?
On ne dit pas "mitakunai".Oishisou desu. ça semble bon
Ame ga furu mitai desu. il semble qu'il pleuve
Pour refaire l'explication en bon français:
Il est possible de dire en français il semble qu'il ne va pas pleuvoir
ou il ne semble pas qu'il va pleuvoir. Je vous laisse apprécier la nuance.
Par contre, en japonais, on ne dit pas "il ne semble pas", mais
uniquement "il semble".
On dirait donc amegafuranaimitai.
Et comme Hachiryu vous l'a dit, on peut dire aussi amegafuranasasô.
Ces 2 formules sont équivalentes. Il faut cependant noter qu'elles ne
se traduisent pas par "il semble qu'il ne pleuve pas", mais par "il semble
qu'il ne va pas pleuvoir".
Pour dire il semble qu'il ne pleuve pas (actuellement), on doit dire:
amegafutteinaimitai.
Tiens, pendant que je tiens le micro, il y a encore deux expressions
qui valent le coup d'être citées:
amegafurisômonai et amegafurisôninai.
Ces deux formules sont équivalentes et signifient la même chose que
les phrases ci-dessus (il semble qu'il ne va pas pleuvoir), mais à une
nuance près que dans ce cas on sous-entend qu'on aimerait bien qu'il
pleuve.
Pascal
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
Merci pour vos réponses Pascal et Hachiryu !!
Je ne savais pas que la forme Soudesu/sasoudesu s'utilisait avec les verbes aussi. Je pensais que soudesu/sasoudesu était uniquement pour les adjectifs et que la forme Mitaidesu s'utiliser pour les verbes.
En fait pour la forme mitai j'ai découvert hier soir très tard qu'on ne pouvait dire mitakunai et qu'elle s'utilisait aussi avec les adjectifs grâce à cette phrase :
Kami o bob marley mitai ni shitaidesu.
Et sinon mon test est demain (dimanche).
Merci !!
Je ne savais pas que la forme Soudesu/sasoudesu s'utilisait avec les verbes aussi. Je pensais que soudesu/sasoudesu était uniquement pour les adjectifs et que la forme Mitaidesu s'utiliser pour les verbes.
En fait pour la forme mitai j'ai découvert hier soir très tard qu'on ne pouvait dire mitakunai et qu'elle s'utilisait aussi avec les adjectifs grâce à cette phrase :
Kami o bob marley mitai ni shitaidesu.
Et sinon mon test est demain (dimanche).
Merci !!
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
Par rapport à ce que j'ai mis plus haut, j'ai une question.
*Si "mitai" est considéré comme un adjectif en "na" alors si on doit dire "ça semble marrant" on dira :
omoshirokute mitai desu ?
ai-je bon? ou doit-on forcément utiliser "omoshiro soudesu"?
*Est ce que ces formes vous choquent ?
Yasashikute kirei shi, itsumo waraimasu shi, Eriko ga daisuki desu.
Merci beaucoup !
*Si "mitai" est considéré comme un adjectif en "na" alors si on doit dire "ça semble marrant" on dira :
omoshirokute mitai desu ?
ai-je bon? ou doit-on forcément utiliser "omoshiro soudesu"?
*Est ce que ces formes vous choquent ?
Yasashikute kirei shi, itsumo waraimasu shi, Eriko ga daisuki desu.
Merci beaucoup !
Dernière modification par lawren00 le 03 déc. 2005, 19:46, modifié 4 fois.
-
- vétéran
- Messages : 745
- Inscription : 22 juin 2005, 09:00
- Localisation : Tokyo

"langue japonaise sur le japon.org"
dans le moteur de recherche, va sur "cours de langue japonaise" sur la premiere page ) et le tour est joué...
les points de grammaire qui te font douter sont expliqués simplement sous forme de tableaux...et "merde" pour demain!sur le site en question, on trouve ceci dans la 4éme partie
-
- vétéran
- Messages : 845
- Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
- Localisation : Kyoto
Bonsoir!
Non, omoshirokutemitai, même si la forme est grammaticalement
correcte, (~te~tai) n'est pas correct dans ce cas là.
La bonne solution est effectivement omoshirosô.
Note: on ne mettra pas ~masu devant shi si on a mis dashi avant.
Ou alors il faut être cohérent et mettre ...desushi ....masushi, mais c'est
un peu trop dans le langage courant.
Pascal
Non, omoshirokutemitai, même si la forme est grammaticalement
correcte, (~te~tai) n'est pas correct dans ce cas là.
La bonne solution est effectivement omoshirosô.
yasashikutekirei<b>da</b>shiYasashikute kirei shi, itsumo waraimasu shi, Eriko ga daisuki desu.
Note: on ne mettra pas ~masu devant shi si on a mis dashi avant.
Ou alors il faut être cohérent et mettre ...desushi ....masushi, mais c'est
un peu trop dans le langage courant.
Pascal
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
ah j'ai encore des questions !! lol
Quelqu'un peut-il me dire clairement ce qu'est la différence entre :
*saki, sakki et saikin?
Pour moi et mes dicos :
Saki = futur, récemment
sakki = récemment
saikin = récemment
*Est ce que je peux comparer 2 choses avec kuraberu ?
Par exemple : Osaka no kurabete, Tokyo no houga hiroi desu.
merci beaucoup !!
Quelqu'un peut-il me dire clairement ce qu'est la différence entre :
*saki, sakki et saikin?
Pour moi et mes dicos :
Saki = futur, récemment
sakki = récemment
saikin = récemment
*Est ce que je peux comparer 2 choses avec kuraberu ?
Par exemple : Osaka no kurabete, Tokyo no houga hiroi desu.
merci beaucoup !!
-
- vétéran
- Messages : 845
- Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
- Localisation : Kyoto
Bonjour!
Sakki est plutôt dans le langage parlé. Je ne l'écrirais pas, en tout
cas, mais peut-être que ça s'écrit quand même.
Saikin, c'est un peu différent.
Saki veut dire il y a quelques instants, alors que saikin, c'est plutôt le
sens de "ces derniers temps". Par exemple, ces derniers temps, les
vols augmentent même au Japon. Donc la période est grande.
Pour saki par exemple, on ne l'utilisrait pas même pour parler de la
veille.
Donc pour votre traduction, saikin = récemment, mais saki = il y a
quelques instants.
Le sens de futur pour saki existe aussi, mais c'est une autre histoire.
Pour kuraberu, c'est fait pour comparer, oui.
Par contre, c'est Oosaka<b>ni</b>kurabetetôkyônohôgahiroi.
Pascal
Sakki est plutôt dans le langage parlé. Je ne l'écrirais pas, en tout
cas, mais peut-être que ça s'écrit quand même.
Saikin, c'est un peu différent.
Saki veut dire il y a quelques instants, alors que saikin, c'est plutôt le
sens de "ces derniers temps". Par exemple, ces derniers temps, les
vols augmentent même au Japon. Donc la période est grande.
Pour saki par exemple, on ne l'utilisrait pas même pour parler de la
veille.
Donc pour votre traduction, saikin = récemment, mais saki = il y a
quelques instants.
Le sens de futur pour saki existe aussi, mais c'est une autre histoire.
Pour kuraberu, c'est fait pour comparer, oui.
Par contre, c'est Oosaka<b>ni</b>kurabetetôkyônohôgahiroi.
Pascal
-
- vétéran
- Messages : 858
- Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
- Localisation : 水原
Merci beaucoup pour toute cette aide !!
J'ai eu le test aujourd'hui et c'était :
Partie vocabulaire + kanji : plus dur que prévu mais je pense pas avoir eu trop de problèmes.
Partie orale : La kata comme d'habitude... arf
Partie grammaire : Plus facile que ce que j'avais prévu... Un peu trop d'ailleurs... Y'avait-il beaucoup de pièges? arf
Merci beaucoup
J'ai eu le test aujourd'hui et c'était :
Partie vocabulaire + kanji : plus dur que prévu mais je pense pas avoir eu trop de problèmes.
Partie orale : La kata comme d'habitude... arf
Partie grammaire : Plus facile que ce que j'avais prévu... Un peu trop d'ailleurs... Y'avait-il beaucoup de pièges? arf
Merci beaucoup