dasi a écrit :bonjour on dit konnichiwa et pourtant ça s'ecrit konnichiha
Il est vrai que j'ai du mal a faire le distinction.
au debut j'ai crus qu' on disait "wa" et qu'on l'écrivait "は" lorsque c'etait le verbe:
わたし の なまえ
は 。。
Mais je pense pas que se soit ça puisque konnichiwa s'ecrit avec は et non avec わ.
Donc là je bloque un peut.
Experts, nous aider s'ils vous plait merci.
Voici comment il faut comprendre le suffixe は dans le cas général (je parlerai de こんにちは à la fin de mon laïus).
は indique le sujet de la phrase. Mais
ATTENTION, ce n'est pas forcément le sujet du verbe. La meilleure manière de ne pas se tromper, c'est de le remplacer
Xは par
En ce qui concerne X. Ainsi, on évite de se tromper.
Ainsi, on peut souvent (et seulement souvent) remplacer は par が, mais が indique le
sujet du verbe de la phrase.
Exemples :
くるま
はいえのまえにあります。
En ce qui concerne la voiture, elle se trouve devant la maison.
いえのまえはくるま
があります。
En ce qui concerne l'avant de la maison, il y a la voiture.
Grosso modo, le sens est le même (
la voiture est devant la maison) mais on n'insiste pas sur la même chose.
J'espère n'avoir pas dit de bêtise car je ne suis pas professeur de japonais. Que l'on me corrige tout de suite !
En tout cas, je t'assure que le fait de remplacer は par
en ce qui concerne.
En ce qui concerne (!) こんにちは, cela pourrait aussi signifier
en ce qui concerne ce jour. Mais on peut dire que こんにちは ou
bonjour est un nipponisme.
Jean-Baptiste