Bonjour, c'est la 1ère fois que je m'intéresse de près à la culture japonaise, et mon premier post ! Alors merci de l'accueil !
Je viens sur ce forum car j'ai une demande qui concerne une traduction et explication.
Dans le village de Saint Valentin, Indre, France, il y a un parc très fréquenté par les touristes japonais. Le thème est centré sur les amoureux et on y trouve beaucoup de traces laissées par des visiteurs venus du Japon.
Il y a notamment cette plaque, avec je suppose, la traduction en japonais. Cependant lorsque je demande la traduction de la phrase française sur les traducteurs en ligne, j'obtiens: 恋人たちの幸せの国. Ce qui est assez différent du texte écrit à l'aide de 5 caractères.
Quelqu'un peut-il m'éclairer sur ce contexte, et me transcrire ici en caractères clavier ce qui est écrit en japonais mais dont je ne reconnais pas les caractères ? Voici ce que j'aurais écrit, mais je ne suis pas sûr du 4ème caractère: 恋 人 の 楽 地. Merci.
Présentation et traduction
-
- bienvenu(e)
- Messages : 2
- Inscription : 17 juin 2024, 17:53
Présentation et traduction
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
-
- expert Japon
- Messages : 1207
- Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Hiroshima
Re: Présentation et traduction
Bonjour et bienvenue
Je pencherais pour 恋人の聖地.
Les traducteurs en ligne font souvent des traductions mot-à-mot qui par definition sont très mauvaises.
Je pencherais pour 恋人の聖地.
Les traducteurs en ligne font souvent des traductions mot-à-mot qui par definition sont très mauvaises.
-
- bienvenu(e)
- Messages : 2
- Inscription : 17 juin 2024, 17:53
Re: Présentation et traduction
Ouiii ! Ca m'a l'air d'être tout à fait çà ! Merci. Je me rends compte que l'écriture manuscrite peut être très personnalisée, comme avec notre alphabet latin en fait.