Bonjour à tous,
Il y a quelques temps j'ai trouvé ce proverbe :
"La mort est aussi légère qu'une plume, le devoir aussi lourd qu'une montagne."
Variante : "La mort est aussi légère qu'une plume, l'honneur aussi loud qu'une montagne."
Malheureusement je n'en ais trouvé de traduction absolument nul part.
Voici la mienne : 死は羽毛で 義務は山です
Et voici une autre que l'on m'a proposé : 死は羽毛より軽く、宿業は山よりも重い
Où est le vrai ?
Quelqu'un connait-il la traduction exact en kanji de ce proverbe ? (proverbe japonais pourtant...)
J'ai parcouru des dizaines de sites sur les citations et proverbes mais mes recherches n'ont pas vraiment été fructueuses.
Je vous remercie de vos réponses.
Proverbe pas encore traduit
-
- expert Japon
- Messages : 2877
- Inscription : 30 juin 2004, 09:00
- Localisation : Tokyo
Re: Proverbe pas encore traduit
Bonjour,
Votre demande de "traduction exacte" risque de ne pas être satisfaite car il n'existe presque jamais de "traduction exacte" pour un proverbe, comme pour bien d'autres choses, d'ailleurs.
Il existe des exemples ou des propositions de traduction, des approches variées en fonction de la sensibilité des traducteurs, toutes pouvant se discuter.
Connaissez-vous la célèbre expression "Traduttore, tradittore"? Je ne vous fais pas l'affront de vous rendre la pareille en vous laissant la chercher sur Wikipédia!!
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduttore,_traditore
Votre demande de "traduction exacte" risque de ne pas être satisfaite car il n'existe presque jamais de "traduction exacte" pour un proverbe, comme pour bien d'autres choses, d'ailleurs.
Il existe des exemples ou des propositions de traduction, des approches variées en fonction de la sensibilité des traducteurs, toutes pouvant se discuter.
Connaissez-vous la célèbre expression "Traduttore, tradittore"? Je ne vous fais pas l'affront de vous rendre la pareille en vous laissant la chercher sur Wikipédia!!
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduttore,_traditore
Le fait de comparer un traducteur avec un traître signifie que la traduction d'un texte d'une langue dans une autre ne peut pas respecter parfaitement le texte de l’œuvre originale. Dans un cas extrême, traduire un poème en le modifiant pour garder les rimes altère singulièrement l’œuvre du poète.
-
- bienvenu(e)
- Messages : 4
- Inscription : 05 juin 2009, 05:50
Re: Proverbe pas encore traduit
Bonjour,
Je sais qu'on ne peut pas traduire litérallement un proverbe dans une autre langue.
Mais je cherche à savoir surtout si les traductions sont exactes, si ça reste compréhensible ?
Les deux façon que j'ai proposé sont exact ?
Et surtout je pensais que quand on écrivait un proverbe en japonais certaines particules ne s'écrivaient plus (les particules concernant la politesse je crois).
Donc c'est pour ça. J'ai un doute sur le premier.
La deuxième me semble plus correct.
Qu'en pensez vous ?
Merci.
Je sais qu'on ne peut pas traduire litérallement un proverbe dans une autre langue.
Mais je cherche à savoir surtout si les traductions sont exactes, si ça reste compréhensible ?
Les deux façon que j'ai proposé sont exact ?
Et surtout je pensais que quand on écrivait un proverbe en japonais certaines particules ne s'écrivaient plus (les particules concernant la politesse je crois).
Donc c'est pour ça. J'ai un doute sur le premier.
La deuxième me semble plus correct.
Qu'en pensez vous ?
Merci.
-
- expert Japon
- Messages : 2877
- Inscription : 30 juin 2004, 09:00
- Localisation : Tokyo
Re: Proverbe pas encore traduit
On doit pouvoir raccourcir encore la première formule.
死は羽毛、義務は山。
ou bien la changer en
死は羽毛なら義務は山だ。
Ce ne sont que des propositions de "trahison". Il y a fort à parier que si vous demandez à dix Japonais, vous aurez dix réponses différentes!
死は羽毛、義務は山。
ou bien la changer en
死は羽毛なら義務は山だ。
Ce ne sont que des propositions de "trahison". Il y a fort à parier que si vous demandez à dix Japonais, vous aurez dix réponses différentes!
-
- bienvenu(e)
- Messages : 4
- Inscription : 05 juin 2009, 05:50
Re: Proverbe pas encore traduit
Hum... je voie oui...
Celle ci est-elle corect d'apres vous ? Elle correspondrait plus à ce que je voudrais dire je pense. L'écriture est compréhensible et correct ?
死は羽毛より軽く、宿業は山よりも重い
Merci.
Celle ci est-elle corect d'apres vous ? Elle correspondrait plus à ce que je voudrais dire je pense. L'écriture est compréhensible et correct ?
死は羽毛より軽く、宿業は山よりも重い
Merci.
-
- expert Japon
- Messages : 2877
- Inscription : 30 juin 2004, 09:00
- Localisation : Tokyo
Re: Proverbe pas encore traduit
Oui. c'est "compréhensible et correct".
Netburn a écrit : Celle ci est-elle corect d'apres vous ? Elle correspondrait plus à ce que je voudrais dire je pense. L'écriture est compréhensible et correct ?
死は羽毛より軽く、宿業は山よりも重い
Merci.