
Tu connais la différence entre 〜ない et 〜ません.
Alors, tu comprends qu'il n'est pas nécessaire de dire しなくちゃいけません mais que しなくちゃいけない suffit (même niveau de familiarité).
Cable a eu raison de souligner les différences de niveau de langue.
On ne parle pas de la même manière à un supérieur et à un ami.

しなくてはいけないest une forme neutre. Ce n'est donc pas une formule polie!
Un autre exemple de contraction:
食べちゃった pour 食べてしまいました。
Earendil a écrit :... pendant les cours on avait appris しなくちゃいけません et c'est celle que j'utilisais juste qu'à présent avec mes supérieurs.
...
しなくてはいけない reste une contraction ou je me trompe ? pourquoi cette formule peut-elle être considerée comme formelle ?
Peut-être que finalement je ne fais pas bien la différence entre contraction ou pas.