konbanwa touts le monde
je voudrais s'avoir coment on ècrit en "hiragana et en romanji" "je t'aime petite soeur" jai bien une idèe mais je suis sur que je me suis tromper "j'ai ècrit" imouto anata ga suki da"si je l'ai mal ècrit envoyer moi un mail avec la bonne ècriture merci jâ ne matane magali-c@live.fr
En principe, un forum est fait pour partager l'info...
Appeler sa petite soeur "petite soeur" est très affectueux en français mais il me semble que ce n'est pas courant en japonais.
Il vaudrait mieux l'appeler par son prénom auquel vous ajouterez "chan" qui est une marque de familiarité et d'affection.
Par exemple :マガリちゃん
magaLLI a écrit :konbanwa touts le monde
je voudrais s'avoir coment on écrit en "hiragana et en romaji" "je t'aime petite soeur" jai bien une idée mais je suis sure que je me suis trompée "j'ai écrit" imouto anata ga suki da"si je l'ai mal écrit envoyer moi un mail avec la bonne écriture merci jâ ne matane magali-c@live.fr
A chaque fois que j'utilise la forme "***だよ!” (*** da yo!) ma femme éclate de rire...
Ce n'est pas que la forme soit particulièrement incorrecte, mais c'est une manière de parler apparement très typé (campagnarde).
Pour ma part j'habite dans le Kansai mais je ne parle pas kansai-ben.. Mon "ii yo" a fait très rire il parait que c'est une façon de parler féminine... ou de tokyoïtes !
J'ai eu plusieurs réflexions de femmes comme quoi ma façon de parler en japonais est kawaii ou yasashii, maintenant que je sais que c'est parce que je parle comme une femme je ne sais pas si je dois bien le prendre
J'ai eu plusieurs réflexions de femmes comme quoi ma façon de parler en japonais est kawaii ou yasashii
Je crois que c'est quelque chose qu'on dit beaucoup aux novices, puisque les tournures utilisées par les hommes étrangers sont celles apprises à l'école, assez formelles donc polies, donc plus proche du langage des femmes, et donc ça fait kawaii. Ça a moins à voir avec le fait d'utiliser le kansaiben ou pas à mon avis. Mais on te le dit de moins en moins au fil des années, vu qu'on s'habitue à parler de façon plus masculine.
Pour continuer là-dessus, les gens du Kansai ne trouvent-ils pas que le japonais de Tokyo est trop doux ?
Il parait qu'à Tokyo le japonais est quasi-tel qu'appris dans les livres, du bon 標準語 donc.
Le kansai-ben ne ferait-il pas, d'après les gens du kansai évidement, plus homme ?
Earendil a écrit :... les gens du Kansai ne trouvent-ils pas que le japonais de Tokyo est trop doux ?
...
Le kansai-ben ne ferait-il pas, d'après les gens du kansai évidement, plus homme ?
Cependant comme Cable disait, mis à part le dialecte il y a aussi la facon de parler qui s'apprend avec le temps.
Pour mon cas, toutes mes profs étaient des femmes par suite j'ai formé mon oreille plutôt grâce à celles-ci en général.. Vu que je n'arrive pas à avoir d'amis hommes je ne vois pas encore bien comment ça peut évoluer mais là est une autre histoire..