Ah, à propos de grammaire. Je crois que je ne suis pas encore devenu bilingue, si si j'insiste

C'est pourquoi je veux continuer d'aprendre la langue, histoire de pouvoir suivre d'avantage les discussions.
Bon, pour suivre les discussions, grâce à mes bases de grammaire, je peux en comprendre une bonne partie, tant que je connais le voc. Et souvent c'est le voc qui me manque, notamment quand je demande ce que mes collègues ont fait le w-e et qu'ils me racontent leur partie de pêche je dois avouer que je suis largué...
Pour le voc je cherche dans un dico et j'apprends.. C'est peut-être pas la meilleure solution mais c'est la seule que j'ai pour l'instant. Le problème avec le dico c'est que j'obtiens 10 mots différents et que je ne sais pas lequel choisir...
Un exemple, sur
http://www.tangorin.com je cherche "reply" (en anglais) et là j'ai henshin, hentou, kotae... l'embarras du choix donc.. Heureusement il y a parfois des phrases en exemple, mais ça reste souvent difficile de voir la nuance.
Pour la grammaire j'ai fini les deux tomes du Genki lorsque j'étais dans mon école de langue. Les Genki I et II sont équivalents aux Minna no Nihongo I et II.
Je connais en théorie environ 2'000 mots (maintenant plus je pense), 500 kanji (en pratique, si j'enlève ceux que j'ai oublié depuis un mois de non-révision, 50/180 appris

), et des structures grammaticales utiles tous les jours. Un niveau élémentaire pour résumer.
Le prospectus de l'école conseillait différents tomes pour continuer :
- Nihon wo hanaso
- J.Bridge
- Chukyu e Iko
- sujet ni yoru Nihongo Sogo Enshu Chukyu
Les connaissez-vous ? Si oui, y en a t-il un que vous me conseilleriez ?
Et la question bonus

(je reste fidèle à moi même)
Existe une forme pour traduire des phrases de ces types ?
"(Si j'avais eu de l'argent) j'aurai voulu acheter un vélo" ... Je ne veux pas utiliser "買いたかった" qui changerait le sens de la phrase.
"(En d'autres circonstances) j'aurai pu aller à Hokkaido" ... Je ne veux pas utiliser "行けた" qui changerait aussi le sens.