Bonjour,
Comme le dis le titre, c'est assez bête, mais je n'arrive pas bien à comprendre exactement 少しでも.
少し seul, je le comprends, mais avec でも... (bien que je me doute que le でも, n'est pas le "mais" ici).
Un exemple concret, sans quoi il est sûrement difficile de traduire :
少しでも田中さんと話したいので
question bête...
-
- bienvenu(e)
- Messages : 29
- Inscription : 19 janv. 2008, 09:00
- Localisation : Bordeaux
-
- expert Japon
- Messages : 1207
- Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Hiroshima
Re: question bête...
Je souhaite parler à Tanaka-san, ne serait-ce que pour un court instant.
でも a une signification littérale proche de "même si". Donc "un peu" + "même si" = "même si c'est un peu". Si on parle de temps comme dans ton exemple (la notion de temps est sous-entendue), cela donne "même pour un court instant", ou quelque chose dans le genre (à moduler selon le sens de la phrase et le contexte pour avoir une expression correcte en français).
でも a une signification littérale proche de "même si". Donc "un peu" + "même si" = "même si c'est un peu". Si on parle de temps comme dans ton exemple (la notion de temps est sous-entendue), cela donne "même pour un court instant", ou quelque chose dans le genre (à moduler selon le sens de la phrase et le contexte pour avoir une expression correcte en français).
-
- bienvenu(e)
- Messages : 29
- Inscription : 19 janv. 2008, 09:00
- Localisation : Bordeaux
Re: question bête...
Merci pour l'explication.
Évidemment, ça ne me paraît logique que maintenant... En réfléchissant un peu plus, j'aurais peut-être pu comprendre par moi-même...
En tous les cas, merci pour cette explication claire et détaillée.
Évidemment, ça ne me paraît logique que maintenant... En réfléchissant un peu plus, j'aurais peut-être pu comprendre par moi-même...
En tous les cas, merci pour cette explication claire et détaillée.