Petite Traduction
-
- bienvenu(e)
- Messages : 4
- Inscription : 04 sept. 2005, 09:00
Petite Traduction
Bonjour,
Comment traduiriez vous ;
- Les 4 Abeilles
- La maison des 4 Abeilles
Merci de votre aide et à bientôt
Anji
Comment traduiriez vous ;
- Les 4 Abeilles
- La maison des 4 Abeilles
Merci de votre aide et à bientôt
Anji
-
- expert Japon
- Messages : 2877
- Inscription : 30 juin 2004, 09:00
- Localisation : Tokyo
Re: Petite Traduction
Bonjour,
Cela paraît simple à première vue mais pourriez-vous nous indiquer le contexte?
Cela paraît simple à première vue mais pourriez-vous nous indiquer le contexte?
Anjinsan a écrit :Bonjour,
Comment traduiriez vous ;
- Les 4 Abeilles
- La maison des 4 Abeilles
Merci de votre aide et à bientôt
Anji
-
- bienvenu(e)
- Messages : 4
- Inscription : 04 sept. 2005, 09:00
Bonjour,
Merci de votre réponse. Je participe à un jeu en ligne qui prend pour cadre le Japon Médiéval. ( http://www.empiresdorient.com )
Mon "personnage" est à la tête d'une Alliance de Daimyos. Il y a plusieurs Alliances de ce style et nous allons nous "grouper" dans un "entente" de 4 petites Alliances.
Je souhaite trouver un nom à cette "entente". J'ai bien trouvé le mot "Abeille" (Hachi) mais je trouve que le rendu phonétique en français, à la lecture, n'est pas très heureux...
Je voulais passer sur "les abeilles", mais comme j'ai lu que le pluriel n'existe pas en Japonais...
Je souhaite donc voir si ces deux autres possibilités, tout en gardant l'esprit, sonneront "mieux" à nos oreilles franchouillardes...
Vous devez trouver ce sujet bien futile ; je vous prie de m'en excuser.
Bien cordialement
Anji
Merci de votre réponse. Je participe à un jeu en ligne qui prend pour cadre le Japon Médiéval. ( http://www.empiresdorient.com )
Mon "personnage" est à la tête d'une Alliance de Daimyos. Il y a plusieurs Alliances de ce style et nous allons nous "grouper" dans un "entente" de 4 petites Alliances.
Je souhaite trouver un nom à cette "entente". J'ai bien trouvé le mot "Abeille" (Hachi) mais je trouve que le rendu phonétique en français, à la lecture, n'est pas très heureux...
Je voulais passer sur "les abeilles", mais comme j'ai lu que le pluriel n'existe pas en Japonais...
Je souhaite donc voir si ces deux autres possibilités, tout en gardant l'esprit, sonneront "mieux" à nos oreilles franchouillardes...
Vous devez trouver ce sujet bien futile ; je vous prie de m'en excuser.
Bien cordialement
Anji
-
- expert Japon
- Messages : 2877
- Inscription : 30 juin 2004, 09:00
- Localisation : Tokyo
Re: Petite Traduction
Bonjour,
Alors, je vous propose:
- Les 4 Abeilles : 4頭の蜂 - Yon tô no hachi
- La ruche des 4 Abeilles : 4頭の蜂の巣 - Yon tô no hachi no su
J'ai changé "maison" en "ruche".
Si vous voulez modifier la graphie de hachi (qui ressemble trop à "hachis" [parmentier!]), vous pouvez éventuellement l'écrire "hatchi". Cette n'est pas très orthodoxe mais elle présente l'avantage de mieux faire comprendre la prononciation à des non-initiés à la langue japonaise.
Alors, je vous propose:
- Les 4 Abeilles : 4頭の蜂 - Yon tô no hachi
- La ruche des 4 Abeilles : 4頭の蜂の巣 - Yon tô no hachi no su
J'ai changé "maison" en "ruche".
Si vous voulez modifier la graphie de hachi (qui ressemble trop à "hachis" [parmentier!]), vous pouvez éventuellement l'écrire "hatchi". Cette n'est pas très orthodoxe mais elle présente l'avantage de mieux faire comprendre la prononciation à des non-initiés à la langue japonaise.
Anjinsan a écrit :Bonjour,
Comment traduiriez vous ;
- Les 4 Abeilles
- La maison des 4 Abeilles
Merci de votre aide et à bientôt
Anji
-
- vétéran
- Messages : 752
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Re: Petite Traduction
Je ne pense pas qu'on puisse utiliser "tô" pour compter des insectes! Ou alors il s'agit d'abeilles énormes!bcg a écrit :
Alors, je vous propose:
- Les 4 Abeilles : 4頭の蜂 - Yon tô no hachi
- La ruche des 4 Abeilles : 4頭の蜂の巣 - Yon tô no hachi no su

Ne serait-ce pas plutôt "Yon hiki"?
-
- expert Japon
- Messages : 2877
- Inscription : 30 juin 2004, 09:00
- Localisation : Tokyo
Re: Petite Traduction
Je te conseille de vérifier avant d'affirmer quelque chose.
Shizuka-jp a écrit :
Je ne pense pas qu'on puisse utiliser "tô" pour compter des insectes! Ou alors il s'agit d'abeilles énormes!![]()
Ne serait-ce pas plutôt "Yon hiki"?
-
- vétéran
- Messages : 752
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Re: Petite Traduction
Ce n'est pas exactement une affirmation, mais une question...Shizuka-jp a écrit :
Ne serait-ce pas plutôt "Yon hiki"?

-
- expert Japon
- Messages : 2877
- Inscription : 30 juin 2004, 09:00
- Localisation : Tokyo
Re: Petite Traduction
Oui, bien sûr... Mais tout le monde sait que ce genre de questions exprime une négation atténuée. 
Quoiqu'il en soit, il est certain que "hiki" est communément utilisé de nos jours pour les insectes. J'aurais dû le signaler.
Si on utilise "tô", certains Japonais vont s'imaginer un insecte géant par analogie avec l'emploi habituel de "tô" pour les chevaux, les vaches, etc.
Mais ça reste correct même si c'est plus utilisé par les entomologistes que par le vulgum pecus.

Quoiqu'il en soit, il est certain que "hiki" est communément utilisé de nos jours pour les insectes. J'aurais dû le signaler.
Si on utilise "tô", certains Japonais vont s'imaginer un insecte géant par analogie avec l'emploi habituel de "tô" pour les chevaux, les vaches, etc.
Mais ça reste correct même si c'est plus utilisé par les entomologistes que par le vulgum pecus.
Shizuka-jp a écrit :Ce n'est pas exactement une affirmation, mais une question...Shizuka-jp a écrit : Ne serait-ce pas plutôt "Yon hiki"?
-
- vétéran
- Messages : 752
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
-
- vétéran
- Messages : 746
- Inscription : 07 mai 2004, 09:00
- Localisation : Nagoya
Votre discussion ayant éveillé ma curiosité (il ne faut pas perdre une occasion de se cultiver, n'est-ce pas?
), je vous suggère la lecture de cette page, compilée par une personne qui a écrit un bouquin concernant ces mots permettant de compter les choses en japonais.
Apparemment, dans un programme sur NHK il y a 20 ans fut posée la question de savoir comment on comptait les insectes et la bonne réponse est... par "tête" (donc "tô"), quoique cette manière de compter soit plutôt de nos jours réservée aux spécialistes alors que la majorité des gens utilisent spontanément "hiki".

Apparemment, dans un programme sur NHK il y a 20 ans fut posée la question de savoir comment on comptait les insectes et la bonne réponse est... par "tête" (donc "tô"), quoique cette manière de compter soit plutôt de nos jours réservée aux spécialistes alors que la majorité des gens utilisent spontanément "hiki".
-
- bienvenu(e)
- Messages : 4
- Inscription : 04 sept. 2005, 09:00
-
- vétéran
- Messages : 752
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Re: Petite Traduction
Pour une fois c'était une vraie question, car je sais que tu es, quand même, un spécialiste en traduction!bcg a écrit :Oui, bien sûr... Mais tout le monde sait que ce genre de questions exprime une négation atténuée
En fait ce week-end on était justement allés acheter du miel à une ruche de la région, et il n'était question que de "hiki"!

Ceci dit je sais bien que le japonais est un puits sans fond, et que certaines utilisations vulgarisées sont parfois erronées, d'où ma question.
Pour les gros insectes, c'est vrai que certains utilisent "tô", mais pour les abeilles et autres petits insectes familiers, "hiki" est le plus courant.
-
- expert Japon
- Messages : 2877
- Inscription : 30 juin 2004, 09:00
- Localisation : Tokyo
Bonsoir,
Eh bien voilà...
Nous nous répétons mais la conclusion est donc que "hiki" est plus courant actuellement pour les insectes et que "tô" appartient au jargon des entomologistes.
Shizuka-jp nous a indiqué "mitsubachi" pour désigner des "abeilles à miel".
À ce propos, voici un lien vers l'encyclopédie Wikipedia:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Abeille
Alors, pour répondre à Anjinsan, ça pourrait donner (si on retient "abeille à miel"):
- Les 4 Abeilles : 4匹のミツバチ - Yon hiki no mitsubachi
ou 4匹の蜜蜂
- La ruche des 4 Abeilles : 4匹のミツバチの巣 - Yon hiki no mitsubachi no su.
Merci à Hachiryu pour le lien. Il y en avait déjà un -moins bien- dans l'annuaire.
http://france-japon.net/modules.php?nam ... it&lid=365
Eh bien voilà...
Nous nous répétons mais la conclusion est donc que "hiki" est plus courant actuellement pour les insectes et que "tô" appartient au jargon des entomologistes.
Shizuka-jp nous a indiqué "mitsubachi" pour désigner des "abeilles à miel".
À ce propos, voici un lien vers l'encyclopédie Wikipedia:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Abeille
Alors, pour répondre à Anjinsan, ça pourrait donner (si on retient "abeille à miel"):
- Les 4 Abeilles : 4匹のミツバチ - Yon hiki no mitsubachi
ou 4匹の蜜蜂
- La ruche des 4 Abeilles : 4匹のミツバチの巣 - Yon hiki no mitsubachi no su.
Merci à Hachiryu pour le lien. Il y en avait déjà un -moins bien- dans l'annuaire.
http://france-japon.net/modules.php?nam ... it&lid=365
-
- vétéran
- Messages : 746
- Inscription : 07 mai 2004, 09:00
- Localisation : Nagoya
Vous vous rappelez le dessin animé 'Mitsubachi Maya' (la petite abeille orpheline), dans le titre duquel 'mitsubachi' veut dire 'abeille' ?
Je trouve que 'yon hiki no mitsubachi' est très mignon, cela fait penser aux 'trois petits cochons'.... qui en japonais se dit 'san biki no ko-buta'. Depuis quelque temps, il y a une tendance à la simplification du japonais (comme des autres langues) et on compte la plupart du temps, et si possible les animaux avec 'hiki', sans prise de tête
!
Je trouve que 'yon hiki no mitsubachi' est très mignon, cela fait penser aux 'trois petits cochons'.... qui en japonais se dit 'san biki no ko-buta'. Depuis quelque temps, il y a une tendance à la simplification du japonais (comme des autres langues) et on compte la plupart du temps, et si possible les animaux avec 'hiki', sans prise de tête



-
- expert Japon
- Messages : 1207
- Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Hiroshima
J'avoue que je préfèrerais l'emploi de "tô"; il s'agit d'employer le mot dans un jeu en ligne qui parle de daimyô et d'alliances de clans...ça m'a l'air d'être un jeu où il y a des conflits, des guerres de clans, etc. et donc un mot plus fort comme "tô" m'aurait semblé mieux qu'un mot mignon. Mais c'est juste l'opinion de la brute que je suis, qui a joué à des jeux de ce genre il y a quelques années. Notez que je me fais peut-être des idées sur son jeu.
D'ailleurs au lieu de mitsubachi ("abeille à miel", très mignon aussi), j'aurais plutôt employé "suzumebachi" (guêpes) ou "monsuzumebachi" (frelons). Les filles préfèrent généralement les abeilles à miel, mais les garçons préfèrent les frelons
Mais bon, soit, ces mots sont différents de ce que le posteur original demande donc un brin HS je suppose.
D'ailleurs au lieu de mitsubachi ("abeille à miel", très mignon aussi), j'aurais plutôt employé "suzumebachi" (guêpes) ou "monsuzumebachi" (frelons). Les filles préfèrent généralement les abeilles à miel, mais les garçons préfèrent les frelons

-
- expert Japon
- Messages : 2877
- Inscription : 30 juin 2004, 09:00
- Localisation : Tokyo
Hé hé...
Pour le savoir, il faudrait demander à Anjinnsan de quoi il retourne dans ce jeu. Est-ce qu'on y fait du miel ou ou est-ce qu'on s'y castagne?
>> Hachiryu
D'accord avec toi sur l'évolution des langues. Ce n'est d'ailleurs pas récent mais aussi vieux que les langues elles-mêmes.
Ceci dit, pour traduire, on a toujours le choix entre plusieurs niveaux de langue. Tout dépend de ce qu'on recherche.
Pour le savoir, il faudrait demander à Anjinnsan de quoi il retourne dans ce jeu. Est-ce qu'on y fait du miel ou ou est-ce qu'on s'y castagne?

>> Hachiryu
D'accord avec toi sur l'évolution des langues. Ce n'est d'ailleurs pas récent mais aussi vieux que les langues elles-mêmes.
Ceci dit, pour traduire, on a toujours le choix entre plusieurs niveaux de langue. Tout dépend de ce qu'on recherche.
Cable a écrit :J'avoue que je préfèrerais l'emploi de "tô"; il s'agit d'employer le mot dans un jeu en ligne qui parle de daimyô et d'alliances de clans...ça m'a l'air d'être un jeu où il y a des conflits, des guerres de clans, etc. et donc un mot plus fort comme "tô" m'aurait semblé mieux qu'un mot mignon. Mais c'est juste l'opinion de la brute que je suis, qui a joué à des jeux de ce genre il y a quelques années. Notez que je me fais peut-être des idées sur son jeu.
D'ailleurs au lieu de mitsubachi ("abeille à miel", très mignon aussi), j'aurais plutôt employé "suzumebachi" (guêpes) ou "monsuzumebachi" (frelons). Les filles préfèrent généralement les abeilles à miel, mais les garçons préfèrent les frelonsMais bon, soit, ces mots sont différents de ce que le posteur original demande donc un brin HS je suppose.