Traduction ciblée help

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Lili-Chaussonnerie
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 12
Inscription : 17 avr. 2006, 09:00
Localisation : Paris

Traduction ciblée help

Message par Lili-Chaussonnerie »

Bonjour à tous,
je suis vraiment désolée de devoir vous demander cela.
Un départ au japon à but commercial doit avoir lieu d'ici juillet dans le secteur commerce de chevaux.
A cette occasion, on m'a demandé de traduire une plaquette de publicité afin de la distribuer au japon. Malheureusement je n'ai pas le niveau necessaire pour le faire IMPECCABLEMENT car c'est un travail tres serieux (pour mes pauvres petits mois d'apprentissage)

Si une personne avait la gentillesse de m'aider, ce serait adorable. Bien que je me doute que cela peut prendre un peu de temps et qu'un vocabulaire spécifique est souvent requis.

voici


"Stade équestre international

Les prestations:
-compétitions équestres internationales et nationales
-pensions, débourrage
-préparation exploitation
-coaching, stages de perfectionnement, préparation aux examens
-commerce de chevaux de sport et d'elevage
-centre de pré-entrainement, remise en forme
-centre d'insémination, étalonnage
-transport de chevaux

Les infrastructures:
-370 boxes
-6 pistes exterieures
-1 manège
-1 marcheur
-1 piste de galop de 900m
-1 village de boutiques equestres
-40 hectares de prairie

Possibilité d'hébergement sur place dans un magnifique chateau du 19e siecle, hotel restaurant *** "

Excusez moi encore pour le dérangement... Et je vous remercie d'avance pour toute aide, aussi petite que ce soit, que vous pourriez m'apporter.
Avatar de l’utilisateur
Lili-Chaussonnerie
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 12
Inscription : 17 avr. 2006, 09:00
Localisation : Paris

Message par Lili-Chaussonnerie »

Personne n'est en mesure de m'aider? SNIF (vous pourriez le dire ^^")
eve
accro Japon
accro Japon
Messages : 181
Inscription : 27 mars 2006, 09:00
Localisation : Japon

Message par eve »

Si c'est pour un projet a but commercial, ne pourrais-tu pas proposer une remuneration meme faible ?

Ta traduction n'est pas simple ni courte, ce n'est pas le genre de chose qu'on peut demander comme service a des inconnus sur un forum. Les traducteurs qui passent sur le forum gagnent leur vie a le faire et n'ont peut-etre pas envie quand ils rentrent le soir de faire le meme travail gratuitement... :idea:
Avatar de l’utilisateur
lawren00
expert Japon
expert Japon
Messages : 1069
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

A mon avis pour avoir de l'aide à ce niveau, il faudra faire appel à des professionels. En regardant en diagonal je dirais que je peux t'aider pour :
馬 = cheval
競争 / 競技 = compétition sans être sur que ça s'applique ici
運輸 / 輸送 = transport ...

Tu vois le problème est que si le traducteur n'est pas professionnel ou n'a aucune connaissance du monde équestre, il va être très compliqué d'avoir une traduction exacte étant donné tous les termes techniques possibles.

Aussi tu soulignes que tu n'arrives pas à le faire IMPECCABLEMENT, donc peut être tu peux soumettre ta traduction pour voir où sont tes erreurs.

Et comme le souligne Eve, à projet commercial, méthode commerciale.
Dernière modification par lawren00 le 04 juin 2006, 10:39, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
bcg
expert Japon
expert Japon
Messages : 3461
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Bonjour,

D'accord avec Eve.
La traduction est un vrai métier, comme le commerce des chevaux.
Je veux bien vous le faire mais pas "pour une faible rémunération"!
Vous pouvez me contacter par message privé (MP).
eve a écrit :Si c'est pour un projet a but commercial, ne pourrais-tu pas proposer une remuneration meme faible ?...
Avatar de l’utilisateur
Lili-Chaussonnerie
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 12
Inscription : 17 avr. 2006, 09:00
Localisation : Paris

Message par Lili-Chaussonnerie »

C'est vrai que c'est un métier, et que toute aide de ce genre mérite salaire! J'y ai pensé apres, en me rendant compte de la difficulté et du but de cette traduction. Le probleme est donc résolu!

SI vous désirez effacer ce sujet qui ne sert plus a rien... n'hésitez pas!

Merci tout de meme à vous!

Bonne journée
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités