demande d'aide pour une traduction!!MERCI!!

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Alexa
accro Japon
accro Japon
Messages : 129
Inscription : 20 mai 2006, 09:00

demande d'aide pour une traduction!!MERCI!!

Message par Alexa »

Bonjour,

J'ai un besoin d'aide pour une traduction, pourriez vous me donner vos avis SVP?

東京地検特捜部 とうきょうちけんとくそうぶ j'ai traduit par "l'équipe d'enquete spéciale du Parquet de Tokyo."

代表取締役 たいひょうしまりやく J'ai traduit par "le représentant administrateur"

特捜部は立件へ向け追求する方針と見られる。J'ai traduit par "Il semble que l'équipe d'enquete spéciale poursuive ses recherches dans le but de créer un dossier."

Ce 立件へ向け me pose un probleme!

Je vous remercie d'avance! Pour toute l'aide que vous pourrez m'apporter!!

:D :D :D :D
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!
l'équipe d'enquete spéciale du Parquet de Tokyo.
C'est bien, mais au Japon, ce sont plutôt des tatamis que du parquet...
Blague à part, ça me semble juste, mais je ne connais pas les termes
du jargon légal, alors il y a peut-être une traduction plus précise.
代表取締役 J'ai traduit par "le représentant administrateur"
Votre traduction n'est pas fausse. mais c'est tout simplement le patron
d'une société. Le pédégé, quoi.

Rikken he muke, vous avez raison, mais je ne serais pas si sûr de
"créer un dossier". Je ne connais pas le contexte, mais à mon sens,
cela peut vouloir dire, par exemple dans le cas d'une affaire où on
ne sait pas bien si c'est une affaire criminelle ou un accident, rikken
peut désigner le fait d'établir le fait en tant qu'affaire criminelle, c'est
à dire trouver des indices qui justifient de traiter cette affaire comme
telle.

Pascal
Avatar de l’utilisateur
bcg
expert Japon
expert Japon
Messages : 3461
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Pour 立件 , je proposer "engager des poursuites" ou quelque chose comme ça. Mais mes dicos donnent un autre mot pour "poursuites"...
C'est une étape préalable avant de déférer quelqu'un en justice lorsque les faits sont établis.
Il y a plusieurs dicos juridiques sur le web. J'ai tapé "dictionnaire droit" et
voilà le premier résultat:
http://www.dictionnaire-juridique.com/
Alexa
accro Japon
accro Japon
Messages : 129
Inscription : 20 mai 2006, 09:00

Message par Alexa »

bonjour, merci pour vos reponses!!

Que pensez de cette traduction plutot "Il semble que l'équipe spéciale d'enquete poursuive ses recherches dans le but d'engager des poursuites"

Un japonaise m'a donné le meme genre de définition que vous "dans le cas d'une affaire où on
ne sait pas bien si c'est une affaire criminelle ou un accident, rikken
peut désigner le fait d'établir le fait en tant qu'affaire criminelle, c'est
à dire trouver des indices qui justifient de traiter cette affaire comme
telle. "

Mais je n'ai pas pu le matérialiser en francais! :oops:

Merci :D :D :D
Alexa
accro Japon
accro Japon
Messages : 129
Inscription : 20 mai 2006, 09:00

Message par Alexa »

l'affaire en question c'est une falsification de documents lors d'operations boursieres, est ce que vous pensez sinon que je peux le traduire par:

"Il semble que l'équipe spéciale d'enquete poursuive ses recherches dans le but de prouver un délit (ou un crime?)."
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 814
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

Bonjour Alexa,

Le jargon judiciaire etc, pas facile! Moi non plus je ne m'y connais pas trop...

Je propose:

"La commission d'enquete speciale serait decidee a poursuivre ses investigations en vue de prouver le caractere criminel de l'affaire."

Curieusement, on ne trouve pas 立件 dans les dictionnaires de base, pourtant c'est assez couramment employe.

Bon courage Alexa!
Alexa
accro Japon
accro Japon
Messages : 129
Inscription : 20 mai 2006, 09:00

Message par Alexa »

je te remercie Shizuka!!! Ce "rikken he muke" me faisait devenir chevre!!

justement parce que je n'ai pas d'explication claire en Francais!! je ne l'ai pas trouvé dans les dico!! j'ai eu l'explication, mais chez nous, ca fait une phrase! contre un mot en Japonais!! LOL

a bientot :D :D :D :D :D :D
Avatar de l’utilisateur
bcg
expert Japon
expert Japon
Messages : 3461
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

立 est souvent utilisé pour "établir...".
Donc, "établir les faits", je crois que c'est bien français et bien du jargon judiciaire au stade d'une enquête et il s'agit de l'étape qui va permettre à la police judiciaire de déférer un suspect au parquet.
Il faudrait qu'un spécialiste nous explique.[/u]
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités