demande d'aide pour une traduction!!MERCI!!
demande d'aide pour une traduction!!MERCI!!
Bonjour,
J'ai un besoin d'aide pour une traduction, pourriez vous me donner vos avis SVP?
東京地検特捜部 とうきょうちけんとくそうぶ j'ai traduit par "l'équipe d'enquete spéciale du Parquet de Tokyo."
代表取締役 たいひょうしまりやく J'ai traduit par "le représentant administrateur"
特捜部は立件へ向け追求する方針と見られる。J'ai traduit par "Il semble que l'équipe d'enquete spéciale poursuive ses recherches dans le but de créer un dossier."
Ce 立件へ向け me pose un probleme!
Je vous remercie d'avance! Pour toute l'aide que vous pourrez m'apporter!!
J'ai un besoin d'aide pour une traduction, pourriez vous me donner vos avis SVP?
東京地検特捜部 とうきょうちけんとくそうぶ j'ai traduit par "l'équipe d'enquete spéciale du Parquet de Tokyo."
代表取締役 たいひょうしまりやく J'ai traduit par "le représentant administrateur"
特捜部は立件へ向け追求する方針と見られる。J'ai traduit par "Il semble que l'équipe d'enquete spéciale poursuive ses recherches dans le but de créer un dossier."
Ce 立件へ向け me pose un probleme!
Je vous remercie d'avance! Pour toute l'aide que vous pourrez m'apporter!!
Bonjour!
Blague à part, ça me semble juste, mais je ne connais pas les termes
du jargon légal, alors il y a peut-être une traduction plus précise.
d'une société. Le pédégé, quoi.
Rikken he muke, vous avez raison, mais je ne serais pas si sûr de
"créer un dossier". Je ne connais pas le contexte, mais à mon sens,
cela peut vouloir dire, par exemple dans le cas d'une affaire où on
ne sait pas bien si c'est une affaire criminelle ou un accident, rikken
peut désigner le fait d'établir le fait en tant qu'affaire criminelle, c'est
à dire trouver des indices qui justifient de traiter cette affaire comme
telle.
Pascal
C'est bien, mais au Japon, ce sont plutôt des tatamis que du parquet...l'équipe d'enquete spéciale du Parquet de Tokyo.
Blague à part, ça me semble juste, mais je ne connais pas les termes
du jargon légal, alors il y a peut-être une traduction plus précise.
Votre traduction n'est pas fausse. mais c'est tout simplement le patron代表取締役 J'ai traduit par "le représentant administrateur"
d'une société. Le pédégé, quoi.
Rikken he muke, vous avez raison, mais je ne serais pas si sûr de
"créer un dossier". Je ne connais pas le contexte, mais à mon sens,
cela peut vouloir dire, par exemple dans le cas d'une affaire où on
ne sait pas bien si c'est une affaire criminelle ou un accident, rikken
peut désigner le fait d'établir le fait en tant qu'affaire criminelle, c'est
à dire trouver des indices qui justifient de traiter cette affaire comme
telle.
Pascal
Pour 立件 , je proposer "engager des poursuites" ou quelque chose comme ça. Mais mes dicos donnent un autre mot pour "poursuites"...
C'est une étape préalable avant de déférer quelqu'un en justice lorsque les faits sont établis.
Il y a plusieurs dicos juridiques sur le web. J'ai tapé "dictionnaire droit" et
voilà le premier résultat:
http://www.dictionnaire-juridique.com/
C'est une étape préalable avant de déférer quelqu'un en justice lorsque les faits sont établis.
Il y a plusieurs dicos juridiques sur le web. J'ai tapé "dictionnaire droit" et
voilà le premier résultat:
http://www.dictionnaire-juridique.com/
bonjour, merci pour vos reponses!!
Que pensez de cette traduction plutot "Il semble que l'équipe spéciale d'enquete poursuive ses recherches dans le but d'engager des poursuites"
Un japonaise m'a donné le meme genre de définition que vous "dans le cas d'une affaire où on
ne sait pas bien si c'est une affaire criminelle ou un accident, rikken
peut désigner le fait d'établir le fait en tant qu'affaire criminelle, c'est
à dire trouver des indices qui justifient de traiter cette affaire comme
telle. "
Mais je n'ai pas pu le matérialiser en francais!
Merci
Que pensez de cette traduction plutot "Il semble que l'équipe spéciale d'enquete poursuive ses recherches dans le but d'engager des poursuites"
Un japonaise m'a donné le meme genre de définition que vous "dans le cas d'une affaire où on
ne sait pas bien si c'est une affaire criminelle ou un accident, rikken
peut désigner le fait d'établir le fait en tant qu'affaire criminelle, c'est
à dire trouver des indices qui justifient de traiter cette affaire comme
telle. "
Mais je n'ai pas pu le matérialiser en francais!
Merci
-
- vétéran
- Messages : 814
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Bonjour Alexa,
Le jargon judiciaire etc, pas facile! Moi non plus je ne m'y connais pas trop...
Je propose:
"La commission d'enquete speciale serait decidee a poursuivre ses investigations en vue de prouver le caractere criminel de l'affaire."
Curieusement, on ne trouve pas 立件 dans les dictionnaires de base, pourtant c'est assez couramment employe.
Bon courage Alexa!
Le jargon judiciaire etc, pas facile! Moi non plus je ne m'y connais pas trop...
Je propose:
"La commission d'enquete speciale serait decidee a poursuivre ses investigations en vue de prouver le caractere criminel de l'affaire."
Curieusement, on ne trouve pas 立件 dans les dictionnaires de base, pourtant c'est assez couramment employe.
Bon courage Alexa!
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités