Question sur traduction d'un prénom français en kanji

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Snake_Plissken
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 01 mars 2006, 09:00

Question sur traduction d'un prénom français en kanji

Message par Snake_Plissken »

Bonjour à tous,

je suis newbee, j'ai une question sur une traduction.

J'aimerais me faire tatouer le prénom de mon épouse -ne riez pas :lol: .
Elle s'appelle Hélène, ce qui étymologiquement signifie chaleur ou éclat du soleil.

Je ne parle pas japonais. J'avais commencé à l'étudier il y a 16 ans (!), c'était passionnant mais faute de temps j'ai laissé tomber.

Pour chaleur j'ai trouvé :
暑: sho
J'aime bien, le kanji ressemble à un petit samouraï, ça me parle car j'ai pratiqué le Kendo durant 5 ans.

Pour soleil :
太陽: taiyoo

Et pour éclat :
光彩: koosai

Donc si je concatène : koosai taiyoo, ça donne éclat du soleil ?
光彩太陽

Merci pour votre aide.

Snake.
Avatar de l’utilisateur
alaincote
accro Japon
accro Japon
Messages : 131
Inscription : 05 mai 2005, 09:00

Message par alaincote »

Proposition

太陽の光 taiyô no hikari... serait correct en japonais.
太陽光 taiyôkô est aussi possible si le の vous dérange. :)

Quoi qu'il en soit prenez votre temps avant de faire votre choix, parce que pour effacer ensuite ça vous prendra soit une très bonne gomme à effacer, soit un très gros coup de soleil. :lol:
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!

La traduction étymologique est une bonne idée, mais le sens est
assez abscons...
Dans les prénoms courants, il y a par exemple 陽子 (Yôko), avec les
kanjis pour soleil et pour enfant, comme dans beaucoup de prénoms
féminins.

Sinon, si vous mettez une traduction au hasard, ça va sonner comme
"comme ça du mode" qui est une marque de vêtements ici.

Pascal
Avatar de l’utilisateur
alaincote
accro Japon
accro Japon
Messages : 131
Inscription : 05 mai 2005, 09:00

Message par alaincote »

C'est vrai Pascal. Je n'avais pas interprété la question sous le même angle que toi. S'il s'agit de trouver un équivalent japonais du nom propre c'est une toute autre histoire. J'ai simplement donné la traduction du concept d'éclat du soleil. J'avoue que 太陽光 est plus rare que 太陽の光, mais dans un cas comme dans l'autre on est loin d'obtenir un truc à la Comme ça du mode. J'imagine que ton commentaire ne s'adressait pas à moi. :?:

Pour ma part (mais c'est très personnel), j'éviterais le 子 qui, comme tu sais sûrement, est en perte de popularité au Japon à cause des implications (image de la femme, etc.).

----

J'ai corrigé, je venais tout juste de lire le blog de Kenji et j'ai écris Comme ça du Japon au lieu de Comme ça du mode !!! :lol:
Snake_Plissken
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 01 mars 2006, 09:00

Message par Snake_Plissken »

Merci infiniment pour vos réponses très complètes :D
Je cherche un équivalent symbolique, pas un équivalent en nom propre.

Si je résume, il me reste à choisir entre 暑et 太陽の光, tout dépend de la surface disponible :lol:

Une autre question : 太陽の光 se lit taiyô no hikari, on ne peut pas dire taiyô no koo ?

Snake.
Avatar de l’utilisateur
alaincote
accro Japon
accro Japon
Messages : 131
Inscription : 05 mai 2005, 09:00

Message par alaincote »

Snake_Plissken a écrit :Une autre question : 太陽の光 se lit taiyô no hikari, on ne peut pas dire taiyô no koo ?
Snake.
Bonjour. Non, il faut lire taiyô no hikari. C'est une simple question de logique propre aux kun'yomi et on'yomi. C'est un peu comme si on vous demandait :

On peut dire Lumière du soleil ?
Oui.
On peut dire Lumière solaire ?
Oui.
Alors on peut dire Lumière du solaire ?
Pas vraiment.


Quant à 暑, ça peut toujours aller si Hélène est très chaude :lol:

Si j'étais vous je prendrais bien mon temps avant de choisir (au risque d'insister). À la rigueur, pour une histoire d'amour, vous pouvez même envisager d'autres trucs, comme par exemple

天照 Amaterasu
ou 天照大御神 Amaterasu Oomikami, si vous avez assez de peau pour tout mettre. :lol: Alors votre Hélène sera votre Déesse du soleil. Difficile de trouver plus éclatant pour votre flamme. :wink:
Snake_Plissken
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 01 mars 2006, 09:00

Message par Snake_Plissken »

Merci Alain pour tous ces éclairages instructifs 8)

天照大御神 c'est très mignon, mais on s'éloigne de la symbolique originale.

Bref, il faut que j'y réfléchisse à tête reposée !

ありがとうございます :D

Snake.
Snake_Plissken
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 01 mars 2006, 09:00

Message par Snake_Plissken »

Je vais continuer avec mes questions de boulets :?

Lorsque je cherche la traduction littérale de 天照大御神, je trouve "grand dieu du soleil".
Qu'est ce qui fait que cette expression désigne une déesse plutôt qu'un dieu ?

Merci.

Snake.
Avatar de l’utilisateur
alaincote
accro Japon
accro Japon
Messages : 131
Inscription : 05 mai 2005, 09:00

Message par alaincote »

Snake_Plissken a écrit :Je vais continuer avec mes questions de boulets :?
Lorsque je cherche la traduction littérale de 天照大御神, je trouve "grand dieu du soleil".
Qu'est ce qui fait que cette expression désigne une déesse plutôt qu'un dieu ?
.
Vous avez trouvé ça où, cette traduction affreuse ? 8O Amaterasu est de sexe féminin comme 2 et 2 font 4.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Amaterasu
Snake_Plissken
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 01 mars 2006, 09:00

Message par Snake_Plissken »

alaincote a écrit :Vous avez trouvé ça où, cette traduction affreuse ?
Honte sur moi Image

J'ai tellement de difficultés avec la langue japonaise que je me suis lancé dans une traduction infamante kanji par kanji. Ma traduction était purement littérale... :|

Je n'avais même pas percuté sur Amaterasu. Merci Alain pour le lien Wikipédia :wink:

Snake.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 2 invités