help/ aide a la traduction d'une phrase de theatre NO
- nightmarica
- bienvenu(e)
- Messages : 7
- Inscription : 19 août 2004, 09:00
- Localisation : toulouse
help/ aide a la traduction d'une phrase de theatre NO
bonjour, je suis musicien et pour une de mes creations j'ai besoin de savoir ce qui ai dit dans une phrase de theatre no.
je vous ai fais un echantillon pour que vous puissiez ecouter ça, telechargez le pour l'ecouter.
http://assistedbrain.free.fr/japan.mp3
car je vais devoir creer un theme a partir de cette phrase et donc evidemment il faut que je sache ce qui ai dit je ne parle pas encore assez bien pour faire cette traduction moi meme malheureusement,en plus la prononciation NO est hardue.
par avance arigato a ceux qui prendront une minute pour ecouter car c'est tres serieux.
je vous ai fais un echantillon pour que vous puissiez ecouter ça, telechargez le pour l'ecouter.
http://assistedbrain.free.fr/japan.mp3
car je vais devoir creer un theme a partir de cette phrase et donc evidemment il faut que je sache ce qui ai dit je ne parle pas encore assez bien pour faire cette traduction moi meme malheureusement,en plus la prononciation NO est hardue.
par avance arigato a ceux qui prendront une minute pour ecouter car c'est tres serieux.
Dernière modification par nightmarica le 01 mars 2006, 20:47, modifié 2 fois.
- nightmarica
- bienvenu(e)
- Messages : 7
- Inscription : 19 août 2004, 09:00
- Localisation : toulouse
Belle tentative!
Je pencherais plutôt pour
くるりと内回り ou くるりとうちまわり
mais ne me hasarderai pas à une traduction sans autre contexte et en l'absence de connaissances sur le théâtre nô.
Je pencherais plutôt pour
くるりと内回り ou くるりとうちまわり
mais ne me hasarderai pas à une traduction sans autre contexte et en l'absence de connaissances sur le théâtre nô.
lawren00 a écrit :Allez, je tente ma chance :
栗, 栗 と 家 回り
kuri kuri to uchi mawari
chataignes/marrons, chataignes/marrons avec maison autour
traduction :
Avec les chataignes autour de la maison
Bon c'est ma traduction, attends quand même que ceux qui maîtrisent le japonais te répondent.
- nightmarica
- bienvenu(e)
- Messages : 7
- Inscription : 19 août 2004, 09:00
- Localisation : toulouse
merci pour votre attention c est vraiment sympa de votre part et ca peut me tirer d'une mauvaise situation.
bcg/ ton post est malgres tout encore trop balaise pour moi lol
pour un meilleur contexte voici un extrait plus long si ca peut vous aider a mieux definir le sens:
http://assistedbrain.free.fr/japanB.mp3
en tout cas encore un grand merci
bcg/ ton post est malgres tout encore trop balaise pour moi lol
pour un meilleur contexte voici un extrait plus long si ca peut vous aider a mieux definir le sens:
http://assistedbrain.free.fr/japanB.mp3
en tout cas encore un grand merci
Très beau! Mais si vous nous donniez le titre de l'oeuvre?
nightmarica a écrit :merci pour votre attention c est vraiment sympa de votre part et ca peut me tirer d'une mauvaise situation.
bcg/ ton post est malgres tout encore trop balaise pour moi lol
pour un meilleur contexte voici un extrait plus long si ca peut vous aider a mieux definir le sens:
http://assistedbrain.free.fr/japanB.mp3
en tout cas encore un grand merci
Dernière modification par bcg le 02 mars 2006, 23:14, modifié 1 fois.
- nightmarica
- bienvenu(e)
- Messages : 7
- Inscription : 19 août 2004, 09:00
- Localisation : toulouse
malheureusement je ne connais pas le titre,et malgres mes recherches je n'arrive pas a trouver. car c est en fait une partie de la bande son du film de science fiction "blade runner" et j'ai donc cherché en tapant blade runner OST sur google et bien sur la bande originale vendue dans le commerce ce morceaux n'est pas present car apparemment c est un classique de la musique japonaise et n'as pas été composé par vangelis.
j'ai pu l'avoir sous le nom de "japanese blimp song" mais son nom d'origine je ne sais pas
ps: en postant judicieusement sur votre forum il serait possible de trouver, mais j'ai du mal a trouver dans quel forum(sous forum) il me faut poster et si ce n'est pas abusé.
j'ai pu l'avoir sous le nom de "japanese blimp song" mais son nom d'origine je ne sais pas
ps: en postant judicieusement sur votre forum il serait possible de trouver, mais j'ai du mal a trouver dans quel forum(sous forum) il me faut poster et si ce n'est pas abusé.
Bonjour. Le lien fonctionne ce matin. J'ai fouillé sur la Toile pour comprendre. D'abord, ça vient du film Blade Runner, n'est-ce pas ? La pièce numéro 13 sur la page suivante : http://www.stradavox.com/BR/cd/bladecd.htm
Le titre est Japanese Woman's Blimp Song.
Ensuite, j'ai trouvé un site qui explique la chose.
La chanson en question (扇の的, l'éventail cible) est celle du Heike Monogatari, et elle raconte l'épisode où Nasu no Yôichi Munetaka atteint d'une flèche l'éventail que tient une jolie dame debout sur une embarcation.
J'ai trouvé les paroles sur un site japonais (entre parenthèses, le responsable du site met des points d'interrogation quand il n'est pas sûr du sens).
いりひかたむく、やしまがた(入り日傾く、屋島方?)
さっとぉ、のりいるうみのぉ(さっと乗り入る海の)
わたるしおかぜ、いとつよく(渡る潮風、いと強く)
うちこむなみのたかければ(打ち込む波の高ければ)
こまのあがきのさだまらず(こま?のあがきの定まらず)
おうぎもかぜにたまらねば(扇も風にたまらねば)
くるりくるりと、うちまわり(くるりくるりと、打ち回り)
ねらいさだむる、すべもなし (狙い定むる、すべもなし)
Je n'ai pas le temps de traduire tout de suite ce matin mais cet épisode est présenté en français dans le cache Google d'un vieux site... et ça donne ceci :
Le 18 février 1184, au beau milieu d'une bataille décisive entre le clan des Heike et celui des Genji qui doit départager les vainqueurs des vaincus, une femme d'une grande beauté appartenant au clan des Heike se tient debout sur une petite barque en tenant à la main une perche au bout de laquelle est accroché un éventail. Elle se tourne vers le clan des Genji et les défie d'atteindre l'éventail d'une flèche tirée à l'arc. Le passage narre ce fameux exploit de Nasu no Yôichi Munetaka qui, sur ordre du Général en chef Minamoto no Yoshitsune, abat d'un tir à l'arc spectaculaire l'éventail en question. Ce passage est raconté de telle façon que l'auditoire semble voir se dérouler sous ses yeux cette scène où, déterminé à mourir en cas d'échec, Nasu no Yôichi prie les dieux pour le succès de son opération.
Voilà, ça devrait vous donner des pistes. Je reviendrai plus tard (là j'aidu boulot) pour la traduction du passage que vous citez, qui décrit l'éventail (agité par le vent et qui tourne sur lui-même), mais je vais devoir vérifier puisque c'est du japonais ancien.
Le titre est Japanese Woman's Blimp Song.
Ensuite, j'ai trouvé un site qui explique la chose.
La chanson en question (扇の的, l'éventail cible) est celle du Heike Monogatari, et elle raconte l'épisode où Nasu no Yôichi Munetaka atteint d'une flèche l'éventail que tient une jolie dame debout sur une embarcation.
J'ai trouvé les paroles sur un site japonais (entre parenthèses, le responsable du site met des points d'interrogation quand il n'est pas sûr du sens).
いりひかたむく、やしまがた(入り日傾く、屋島方?)
さっとぉ、のりいるうみのぉ(さっと乗り入る海の)
わたるしおかぜ、いとつよく(渡る潮風、いと強く)
うちこむなみのたかければ(打ち込む波の高ければ)
こまのあがきのさだまらず(こま?のあがきの定まらず)
おうぎもかぜにたまらねば(扇も風にたまらねば)
くるりくるりと、うちまわり(くるりくるりと、打ち回り)
ねらいさだむる、すべもなし (狙い定むる、すべもなし)
Je n'ai pas le temps de traduire tout de suite ce matin mais cet épisode est présenté en français dans le cache Google d'un vieux site... et ça donne ceci :
Le 18 février 1184, au beau milieu d'une bataille décisive entre le clan des Heike et celui des Genji qui doit départager les vainqueurs des vaincus, une femme d'une grande beauté appartenant au clan des Heike se tient debout sur une petite barque en tenant à la main une perche au bout de laquelle est accroché un éventail. Elle se tourne vers le clan des Genji et les défie d'atteindre l'éventail d'une flèche tirée à l'arc. Le passage narre ce fameux exploit de Nasu no Yôichi Munetaka qui, sur ordre du Général en chef Minamoto no Yoshitsune, abat d'un tir à l'arc spectaculaire l'éventail en question. Ce passage est raconté de telle façon que l'auditoire semble voir se dérouler sous ses yeux cette scène où, déterminé à mourir en cas d'échec, Nasu no Yôichi prie les dieux pour le succès de son opération.
Voilà, ça devrait vous donner des pistes. Je reviendrai plus tard (là j'aidu boulot) pour la traduction du passage que vous citez, qui décrit l'éventail (agité par le vent et qui tourne sur lui-même), mais je vais devoir vérifier puisque c'est du japonais ancien.
Dernière modification par alaincote le 02 mars 2006, 07:38, modifié 4 fois.
- nightmarica
- bienvenu(e)
- Messages : 7
- Inscription : 19 août 2004, 09:00
- Localisation : toulouse
wow! vous etes sacrément balaize monsieur alain! 8O
si vous seulement vous pouviez....... je ne sais plus quoi dire,enfin a part merci bien surJe reviendrai plus tard (là j'aidu boulot) pour la traduction du passage que vous citez, qui décrit l'éventail (agité par le vent et qui tourne sur lui-même), mais je vais devoir vérifier puisque c'est du japonais ancien.
おうぎもかぜにたまらねば
くるりくるりと、うちまわり
ねらいさだむる、すべもなし
Bon, c'est très difficile pour quelqu'un qui, comme moi, n'a pas étudié le japonais ancien. Même mon épouse, qui est Japonaise, n'est pas très sûre du sens. Je pense qu'on peut quand même résumer en disant que ce sont les pensées du guerrier qui se dit qu'il ne peut pas atteindre la cible (l'éventail) parce qu'elle est agitée par le vent et tourne sur elle-même.
L'idéal serait que quelqu'un qui s'y connaît en japonais ancien nous éclaire un peu.
http://www.sonic.net/~tabine/Heike/Heik ... s_XI04.jpg
くるりくるりと、うちまわり
ねらいさだむる、すべもなし
Bon, c'est très difficile pour quelqu'un qui, comme moi, n'a pas étudié le japonais ancien. Même mon épouse, qui est Japonaise, n'est pas très sûre du sens. Je pense qu'on peut quand même résumer en disant que ce sont les pensées du guerrier qui se dit qu'il ne peut pas atteindre la cible (l'éventail) parce qu'elle est agitée par le vent et tourne sur elle-même.
L'idéal serait que quelqu'un qui s'y connaît en japonais ancien nous éclaire un peu.
http://www.sonic.net/~tabine/Heike/Heik ... s_XI04.jpg
- nightmarica
- bienvenu(e)
- Messages : 7
- Inscription : 19 août 2004, 09:00
- Localisation : toulouse
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité