Le véritable homme de valeur (貴人) est celui qui est sans trouble (無事)

「無事是貴 人」 ぶじこれきにん

三玄院 長谷川寛州

外に向かって求める心を捨ててこそ「無事」であり

そういう人こそ本当に貴い人である

苦難を得た人でないと「無事」のにはほど遠いといえましょう

L’expression japonaise 「無事是貴人」 (ぶじこれきにん, Buji kore kin’in) est une maxime zen profonde, que l’on peut traduire littéralement par :

« Le véritable homme de valeur (貴人) est celui qui est sans trouble (無事). »

Voici une explication en français, en s’appuyant sur le commentaire de 長谷川寛州 (Hasegawa Kanshū), maître zen du temple 三玄院 (Sangen’in) :

« 無事 » (buji) ne signifie pas simplement « sans problème » au sens ordinaire, mais plutôt un état d’esprit paisible, détaché, libre des agitations mentales. C’est un état de quiétude intérieure qui ne dépend ni des circonstances extérieures, ni des désirs mondains.

« 貴人 » (kin’in) désigne une personne noble ou précieuse, mais ici il ne s’agit pas d’un statut social ou d’un honneur officiel. C’est la véritable noblesse de cœur que l’on atteint lorsqu’on renonce à la quête extérieure de sens ou de reconnaissance.

Selon le commentaire de Hasegawa Kanshū :

« C’est seulement en abandonnant le cœur qui cherche à l’extérieur que l’on atteint le véritable ‘buji’ (état de paix). Et une telle personne est véritablement noble. »

Il ajoute :

« Ceux qui ont traversé des souffrances et des épreuves sont les plus proches de cet état de ‘buji’. »

Autrement dit, la vraie paix intérieure (無事) n’est pas une absence de difficultés, mais un dépassement de celles-ci. Et la véritable grandeur humaine réside dans la capacité à transcender les tribulations de la vie sans s’y attacher, en gardant le calme et la simplicité du cœur.

TOKONOMA IMG 8501.

La bénédiction et la longévité sont aussi vastes que l’océan, infinies

福寿海無量

Fukuju kai muryō

(par Takaya Kampō / 高谷観峰)

« La bénédiction et la longévité sont aussi vastes que l’océan, infinies. »

Explication :

La compassion du Bouddha est aussi profonde et étendue que l’océan : elle englobe tous les êtres humains sans en oublier un seul.

Il s’agit d’une expression bouddhique traditionnelle.

• 福 (fuku) signifie le bonheur ou la bénédiction.

• 寿 (ju) désigne la longévité.

• 海 (kai) représente l’océan.

• 無量 (muryō) signifie “sans mesure”, “infini”.

Cette expression souligne la grandeur infinie de la compassion bouddhique, qui accueille et protège chaque être vivant sans exception.

révision des clés 106-120

Révision des clés 106-120

1. Nommez ces quinze clés en japonais et en français.
2. Donnez un exemple de kanji pour chaque clé.

儿 毋 牛 寸 卩
文 長 虍 羽 自
舟 肉 矛 木 臼

儿 毋 牛 寸 卩
ひとあし なかれ  うし すん ふしづくり

文 長 虍 羽 自
ぶん ながい とらがしら はね みずから

舟 肉 矛 木 臼

Les 20 clés les plus utilisées

Le manuel de l’écriture japonaise et dictionnaire des 1945 caractères officiels (de Wolfgang Hadamitzky et Pierre Durmous, éd. J. Maisonneuve) donne une liste des principales clés.

偏 へん gauche
人(sous sa forme にんべん)
手(sous sa forme てへん)
水(
sous sa forme さんずい)
冫 阝
女 犭 弓 彳 忄 木 月
日 火 礻 王 牛 方 石
目 禾 衣 糸 米 舟 言
貝 車 金 馬

旁 つくり droite
阝 卩 刂 力 彡 攵 欠
隹 頁

冠 かんむり haut

冖 亠 艸 宀 竹 雨
よんがしら

足 あし bas
心 よつてん 皿 貝


構 かまえ encadrement

冂 匚 囗 戈 門

垂れ たれ haut gauche
厂 广 尸 疒

にょう bas gauche
辶 廴

1984, de George Orwell, le novlangue et la langue japonaise

Redécouvert récemment avec grand plaisir le Novlangue dans Wikipédia.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Novlangue
J’avais lu 1984 en anglais justement cette même année.
« Quel rapport avec le Japon? » me direz-vous. La réponse se trouve dans l’article de Wikipédia cité ci-dessous.

Petit rappel pour commencer…
Langue officielle d’Oceania, le novlangue fut créé pour satisfaire les besoins idéologiques de l’Ingsoc (pour English Socialism) : il doit favoriser la parole officielle et empêcher l’expression de pensées hétérodoxes ou critiques. En 1984, l’usage du novlangue n’était pas encore très répandu et il n’était alors maîtrisé à l’oral et à l’écrit que par des spécialistes ; mais il est destiné à remplacer totalement le Oldspeak (ou anglais standard), un objectif fixé pour les années 2050. Son usage se répand constamment ; les membres du parti tendent de plus en plus à utiliser le vocabulaire et la grammaire novlangues.
(…)
Principes
L’idée fondamentale du novlangue est de supprimer toutes les nuances d’une langue afin de ne conserver que des dichotomies qui renforcent l’influence de l’État. Un rythme élevé de syllabes est aussi visé, avec l’espoir que la vitesse des mots empêche la réflexion.
De plus, si la langue possède le mot « bon », il est inutile qu’elle ait aussi le mot « mauvais ». On crée le concept « mauvais » en ajoutant un préfixe marquant la négation (cela donnera « inbon »). La grammaire est aussi très simplifiée ; ainsi le pluriel est toujours marqué par un s (on dit « des chevals » et « des genous ») ; les verbes se conjuguent tous de la même manière.
Un verbe doit toujours dériver du nom correspondant quand il existe. Dans la version anglaise, to cut (couper) est ainsi remplacé par to knife (sachant que knife signifie couteau).

Les caractéristiques du novlangue existent dans des langues agglutinantes comme le japonais, le turc ou l’espéranto. Sa critique du remplacement de tous les termes équivalents « mauvais, répugnant, dégoûtant, exécrable, infect… » par un simple « inbon » manque de souplesse pour un anglophone, mais le procédé est utilisé dans les langues agglutinantes en communication quotidienne, et parfois en poésie. Le novlangue surprend surtout un anglophone s’adressant à d’autres anglophones disposant eux aussi d’un vocabulaire de 30 000 mots et plus. Orwell connaissait l’espéranto via son long séjour chez sa tante Ellen Kate Limouzin, femme d’Eugène Lanti, l’un des fondateurs et principaux moteurs du mouvement espérantiste ouvrier. Le novlangue caricature les langues anglaises simplifiées, en particulier l’anglais basic.

過門香 かもんか un restaurant chinois à Ueno

kamonka.jpgJ’achète de temps en temps des bentô à la boutique d’un restaurant chinois juste à côté de la gare de Ueno.
Aujourd’hui, pas de chance, la vitrine était fermée avec indiqué « closed » (sic). J’aperçois la vendeuse à l’intérieur et je lui fais mon plus beau sourire (le fameux 84 bis) mais elle m’adresse des signes désespérés. Pensant que c’est peine perdue, je prends mon téléphone pour annoncer la mauvaise nouvelle à Madame qui comptait sur les bentô (délicieux) pour ne pas avoir à faire la cuisine elle-même (délicieuse aussi -la cuisine, bien sûr).
Au moment où j’entre en communication téléphonique et annonce que je dois trouver un plan B, la vendeuse m’interpelle en me disant d’entrer dans le restaurant et qu’elle allait préparer ma commande.
Super! J’annonce aussitôt la nouvelle à Madame, ravie, et ravi moi-même, je m’installe dans l’entrée du restaurant.
Je paie ma commande, 3 bentô et 3 desserts et j’attends patiemment. La caissière vient me parler, me demande d’où je suis et si je suis depuis longtemps au Japon… Je lui réponds que je suis français et elle me dit que le restaurant de cuisine japonaise du dessus a ouvert une succursale à Paris l’an dernier. Le nom du restaurant en question est 音音, ce qui se lit oto oto (« son » « son »), et elle ajoute que les kanji et l’onomatopée évoquent le doux bruit du riz qui cuit à feu doux.
Puis, elle m’apporte du thé pour patienter pendant qu’on me prépare mes boîtes-repas et, dans la foulée, m’explique le nom du restaurant où je me trouve. Je n’y avais pas prêté attention alors que j’y étais venu à plusieurs reprises (la dernière fois était mémorable, la veille du faux-départ en avion de mon frère suite au problème du volcan islandais et que je lui avais dit en plaisantant qu’il n’aurait pas son avion de toute façon!!).

過門香

se lit « kamonka » et signifie, comme les sinogrammes l’indiquent qu’en passant devant la porte on est attiré par un parfum. Et donc, bien sûr, qu’on s’y arrête pour manger!
Et l’histoire n’est pas finie!
Au moment d’enfourcher mon vélo pour repartir avec mes bentô, la vendeuse ressort pour me dire : « Surtout quand vous reviendrez et que vous verrez le panneau ‘closed’, n’hésitez pas à entrer dans le restaurant, nous vous préparerons votre commande! »
C’est pas une belle histoire, ça?

Le restaurant est situé tout près de la sortie 不忍口(shinobazu)de la gare de Ueno, à Tokyo. Voilà le lien avec toutes les infos plan, menus, réservations, etc. :
http://www.ramla.net/luxury_restaurant/kamonka/index.cgi

鯨 La baleine et la « baleine ivre » ou 酔鯨

酔鯨

la baleine ivre est un excellent saké, un de mes préférés. J’ai eu l’occasion de le savourer récemment avec des amis.
Le kanji de la baleine est assez facile puisque c’est « miyako » 京 -signifiant aussi « grand », « fort », qui est accolé à la clé du poisson » 魚. Même si chacun sait, bien entendu, qu’il s’agit d’un mammifère.

suigei.JPG

Dictionnaire de l’Union Européenne en japonais

Un dictionnaire de l’Union Européenne en japonais vient de paraître. Voici un extrait de sa description sur le site de l’éditeur Taishûkan à cette URL : http://thistle.est.co.jp/tsk/detail.asp?sku=10237&page=1

J’y ai ajouté quelques mots d’explications.

Nom de l’ouvrage 書名: EU情報事典 (éditions 大修館)
(いーゆーじょうほうじてん)  ISBN(10/13桁): 978-4-469-01280-4  著者名: 村上直久 編著(むらかみなおひさ)  定価: 3,780 円 (A5判・530頁)

主要目次: 第1部 EU基本用語辞典 Il s’agit d’une liste de termes importants en anglais, français et japonais.
第2部 EUを理解するキーワード
1 EUの歴史 histoire de l’Union Européenne
2 政治・外交 politique et diplomatie
3 金融・財政・経済・産業 finance, économie, industrie
4 社会・生活・労働・文化 société, vie quotidienne, travail, culture
5 世界で進む地域統合 l’unification régionale qui progresse dans le monde
第3部 資料編
1 EU条約[リスボン条約](部分訳)le traité de Lisbonne (avec traduction partielle)
2 EU運営条約(部分訳・旧EC条約)
3 主要判例
4 加盟国・関連諸国基礎資料
5 欧州統合Who’s Who

etc.

eu-joho-jiten-18