Le véritable homme de valeur (貴人) est celui qui est sans trouble (無事)

「無事是貴 人」 ぶじこれきにん

三玄院 長谷川寛州

外に向かって求める心を捨ててこそ「無事」であり

そういう人こそ本当に貴い人である

苦難を得た人でないと「無事」のにはほど遠いといえましょう

L’expression japonaise 「無事是貴人」 (ぶじこれきにん, Buji kore kin’in) est une maxime zen profonde, que l’on peut traduire littéralement par :

« Le véritable homme de valeur (貴人) est celui qui est sans trouble (無事). »

Voici une explication en français, en s’appuyant sur le commentaire de 長谷川寛州 (Hasegawa Kanshū), maître zen du temple 三玄院 (Sangen’in) :

« 無事 » (buji) ne signifie pas simplement « sans problème » au sens ordinaire, mais plutôt un état d’esprit paisible, détaché, libre des agitations mentales. C’est un état de quiétude intérieure qui ne dépend ni des circonstances extérieures, ni des désirs mondains.

« 貴人 » (kin’in) désigne une personne noble ou précieuse, mais ici il ne s’agit pas d’un statut social ou d’un honneur officiel. C’est la véritable noblesse de cœur que l’on atteint lorsqu’on renonce à la quête extérieure de sens ou de reconnaissance.

Selon le commentaire de Hasegawa Kanshū :

« C’est seulement en abandonnant le cœur qui cherche à l’extérieur que l’on atteint le véritable ‘buji’ (état de paix). Et une telle personne est véritablement noble. »

Il ajoute :

« Ceux qui ont traversé des souffrances et des épreuves sont les plus proches de cet état de ‘buji’. »

Autrement dit, la vraie paix intérieure (無事) n’est pas une absence de difficultés, mais un dépassement de celles-ci. Et la véritable grandeur humaine réside dans la capacité à transcender les tribulations de la vie sans s’y attacher, en gardant le calme et la simplicité du cœur.

TOKONOMA IMG 8501.

La bénédiction et la longévité sont aussi vastes que l’océan, infinies

福寿海無量

Fukuju kai muryō

(par Takaya Kampō / 高谷観峰)

« La bénédiction et la longévité sont aussi vastes que l’océan, infinies. »

Explication :

La compassion du Bouddha est aussi profonde et étendue que l’océan : elle englobe tous les êtres humains sans en oublier un seul.

Il s’agit d’une expression bouddhique traditionnelle.

• 福 (fuku) signifie le bonheur ou la bénédiction.

• 寿 (ju) désigne la longévité.

• 海 (kai) représente l’océan.

• 無量 (muryō) signifie “sans mesure”, “infini”.

Cette expression souligne la grandeur infinie de la compassion bouddhique, qui accueille et protège chaque être vivant sans exception.

1984, de George Orwell, le novlangue et la langue japonaise

Redécouvert récemment avec grand plaisir le Novlangue dans Wikipédia.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Novlangue
J’avais lu 1984 en anglais justement cette même année.
« Quel rapport avec le Japon? » me direz-vous. La réponse se trouve dans l’article de Wikipédia cité ci-dessous.

Petit rappel pour commencer…
Langue officielle d’Oceania, le novlangue fut créé pour satisfaire les besoins idéologiques de l’Ingsoc (pour English Socialism) : il doit favoriser la parole officielle et empêcher l’expression de pensées hétérodoxes ou critiques. En 1984, l’usage du novlangue n’était pas encore très répandu et il n’était alors maîtrisé à l’oral et à l’écrit que par des spécialistes ; mais il est destiné à remplacer totalement le Oldspeak (ou anglais standard), un objectif fixé pour les années 2050. Son usage se répand constamment ; les membres du parti tendent de plus en plus à utiliser le vocabulaire et la grammaire novlangues.
(…)
Principes
L’idée fondamentale du novlangue est de supprimer toutes les nuances d’une langue afin de ne conserver que des dichotomies qui renforcent l’influence de l’État. Un rythme élevé de syllabes est aussi visé, avec l’espoir que la vitesse des mots empêche la réflexion.
De plus, si la langue possède le mot « bon », il est inutile qu’elle ait aussi le mot « mauvais ». On crée le concept « mauvais » en ajoutant un préfixe marquant la négation (cela donnera « inbon »). La grammaire est aussi très simplifiée ; ainsi le pluriel est toujours marqué par un s (on dit « des chevals » et « des genous ») ; les verbes se conjuguent tous de la même manière.
Un verbe doit toujours dériver du nom correspondant quand il existe. Dans la version anglaise, to cut (couper) est ainsi remplacé par to knife (sachant que knife signifie couteau).

Les caractéristiques du novlangue existent dans des langues agglutinantes comme le japonais, le turc ou l’espéranto. Sa critique du remplacement de tous les termes équivalents « mauvais, répugnant, dégoûtant, exécrable, infect… » par un simple « inbon » manque de souplesse pour un anglophone, mais le procédé est utilisé dans les langues agglutinantes en communication quotidienne, et parfois en poésie. Le novlangue surprend surtout un anglophone s’adressant à d’autres anglophones disposant eux aussi d’un vocabulaire de 30 000 mots et plus. Orwell connaissait l’espéranto via son long séjour chez sa tante Ellen Kate Limouzin, femme d’Eugène Lanti, l’un des fondateurs et principaux moteurs du mouvement espérantiste ouvrier. Le novlangue caricature les langues anglaises simplifiées, en particulier l’anglais basic.

Dictionnaire de l’Union Européenne en japonais

Un dictionnaire de l’Union Européenne en japonais vient de paraître. Voici un extrait de sa description sur le site de l’éditeur Taishûkan à cette URL : http://thistle.est.co.jp/tsk/detail.asp?sku=10237&page=1

J’y ai ajouté quelques mots d’explications.

Nom de l’ouvrage 書名: EU情報事典 (éditions 大修館)
(いーゆーじょうほうじてん)  ISBN(10/13桁): 978-4-469-01280-4  著者名: 村上直久 編著(むらかみなおひさ)  定価: 3,780 円 (A5判・530頁)

主要目次: 第1部 EU基本用語辞典 Il s’agit d’une liste de termes importants en anglais, français et japonais.
第2部 EUを理解するキーワード
1 EUの歴史 histoire de l’Union Européenne
2 政治・外交 politique et diplomatie
3 金融・財政・経済・産業 finance, économie, industrie
4 社会・生活・労働・文化 société, vie quotidienne, travail, culture
5 世界で進む地域統合 l’unification régionale qui progresse dans le monde
第3部 資料編
1 EU条約[リスボン条約](部分訳)le traité de Lisbonne (avec traduction partielle)
2 EU運営条約(部分訳・旧EC条約)
3 主要判例
4 加盟国・関連諸国基礎資料
5 欧州統合Who’s Who

etc.

eu-joho-jiten-18

L’INALCO ou Langues O’ – Département Langue et Civilisation du Japon

girouette.gifL’INALCO (site officiel) est l’acronyme d’Institut NAtional des Langues et Civilisations Orientales. C’est une institution vénérable puisqu’elle a a été créée en 1795 mais a incorporé des sections existant déjà depuis 1669.
Voici ce que nous en dit Wikipédia à la page qui lui est dédiée :
« L’École spéciale des Langues orientales a été créée, notamment sous l’impulsion de Lakanal, par la Convention nationale (décret-loi du 10 germinal an III / 30 mars 1795).
Elle a ouvert ses portes dans l’enceinte de la Bibliothèque nationale à Paris rue Neuve-des-Petits-Champs, avec pour mission d’enseigner des langues orientales vivantes « d’une utilité reconnue pour la politique et le commerce ». Les premières langues enseignées furent l’arabe « littéraire et vulgaire », le turc et le tatar de Crimée, le persan et le malais.
Elle s’agrandit régulièrement au cours du XIXe siècle, ajoutant des langues nouvelles et incorporant l’École des Jeunes de langues instituée par Colbert en 1669 pour former des interprètes pour les langues du Levant.
En 1874, l’École s’installe dans un hôtel particulier situé au coin de la Rue des Saints-Pères et de la Rue de Lille. »

La section de japonais a bien évolué depuis les années 80… À l’époque, il n’y avait que 4 sections : littérature japonaise, interprétariat et traduction, relations internationales et le CPEI (Centre de Préparation aux Échanges Internationaux).
Voici un extrait du site officiel à la rubrique « langue japonaise »  (la page a disparu ou changé d’adresse depuis) :
« Le nombre des étudiants de japonais a considérablement augmenté depuis la fin des années 1970 jusqu’à atteindre, tous niveaux confondus, plus de 1500 inscrits au début des années 1990. En 2003, plus de 900 étudiants étaient enregistrés en 1ère année, ce qui conduisit à instaurer une limitation provisoire du nombre des inscriptions.
Une mention de Master « études japonaises » est proposée depuis la rentrée 2006, cohabilitée avec l’Université Paris 7. Ceci constitue la plus importante formation de ce type en Europe.
En termes de nombre d’étudiants et d’enseignants, la formation en japonais de l’INALCO est la plus importante non seulement en France mais aussi en Europe. Même en termes de diplômés, le flux reste supérieur à celui de la SOAS à Londres. »

clés 031 à 040 et leurs kanjis

31. くにがまえ enceinte





32. つち terre






















33. さむらい samouraï

34. ふゆがしら retard


35. すいにょう lenteur

36. ゆうべ soir

37. おうきいだい grand




38. おんな femme





姿




婿





39. enfant



40. うかんむり toit







宿




clés 021 à 30 et leurs kanjis

21. さじのひ la louche

22. はこがまえ la boîte ouverte à droite



23. かくしがまえ cacher

24. じゅう dix





25. ぼくのと divination


26. ふしづくり sceau


27. がんだれ falaise




28. moi


29. また de nouveau


30. くち bouche































clés 011 à 020 et leurs kanjis

11. いる entrer

12. はちがしら huit


忿



輿

13. けいがまえ bordure


14. わかんむり couronne en forme de wa


15. にすい clé de l’eau à 2 traits




16. つくえ table


17. かんにょううけばこ boîte ouverte

18. かたな sabre








19. ちから force





20. つつみがまえ enveloppe


numéros des kanjis par ouvrage

Cette base de données donne les références des principaux ouvrages de kanjis ayant adopté un système de classement particulier pour les kanjis.
Lorsqu’on clique sur un des kanjis de la liste, on arrive sur une page présentant des mots incluant ledit kanji et les numéros de celui-ci dans les ouvrages de référence.
En cliquant sur un radical de la liste, on obtient une liste de kanjis formée avec ce radical et dont ce même radical est le radical principal, c’est à dire celui grâce auquel on peut retrouver le kanji lorsqu’on le recherche par son radical.

Liste des principaux systèmes de classement et dictionnaires de kanjis cités :

Kuten Code
EUC Code
Shift-JIS
JIS Code
Unicode
Radical Index
Frequency Rank
Jouyou Grade
DeRoo Code
Four Corner code

« New Japanese-English Character Dictionary » Index
« Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary » Index
« New Nelson Japanese-English Character Dictionary » Index
« Japanese For Busy People » Index
« The Kanji Way to Japanese Language Power » Index
« Kodansha Compact Kanji Guide » Index
« A Guide To Reading and Writing Japanese 3rd Edition » Index
« Kanji in Context » Index
« Kanji Learners Dictionary » Index
« Essential Kanji » Index
« A Guide To Reading and Writing Japanese » Index
« Tuttle Kanji Cards » Index
« The Kanji Dictionary » Index Code
« Kanji & Kana 2nd Edition » Index
Morohashi Index
Morohashi Volume.Page
Gakken Index
« Remembering The Kanji » Index
« Japanese Names » Index

Korean Reading
Pinyin
Cross Reference code (renvoie sur une page présentant une écriture différente du même kanji)

Source : whiteknightlogic.net

Numéros des kanji par ouvrage

Cette base de données donne les références des principaux ouvrages de kanjis ayant adopté un système de classement particulier pour les kanjis.
Lorsqu’on clique sur un des kanjis de la liste, on arrive sur une page présentant des mots incluant ledit kanji et les numéros de celui-ci dans les ouvrages de référence.
En cliquant sur un radical de la liste, on obtient une liste de kanjis formée avec ce radical et dont ce même radical est le radical principal, c’est à dire celui grâce auquel on peut retrouver le kanji lorsqu’on le recherche par son radical.

Liste des principaux systèmes de classement et dictionnaires de kanjis cités :

Kuten Code
EUC Code
Shift-JIS
JIS Code
Unicode
Radical Index
Frequency Rank
Jouyou Grade
DeRoo Code
Four Corner code

« New Japanese-English Character Dictionary » Index
« Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary » Index
« New Nelson Japanese-English Character Dictionary » Index
« Japanese For Busy People » Index
« The Kanji Way to Japanese Language Power » Index
« Kodansha Compact Kanji Guide » Index
« A Guide To Reading and Writing Japanese 3rd Edition » Index
« Kanji in Context » Index
« Kanji Learners Dictionary » Index
« Essential Kanji » Index
« A Guide To Reading and Writing Japanese » Index
« Tuttle Kanji Cards » Index
« The Kanji Dictionary » Index Code
« Kanji & Kana 2nd Edition » Index
Morohashi Index
Morohashi Volume.Page
Gakken Index
« Remembering The Kanji » Index
« Japanese Names » Index

Korean Reading
Pinyin
Cross Reference code (renvoie sur une page présentant une écriture différente du même kanji)

Source : whiteknightlogic.net