Le jardin de la résidence Yamamoto (arrondissement de Katsushika, Tokyo)
山本亭の日本庭園 葛飾区 東京都
Mois : mai 2025
Le véritable homme de valeur (貴人) est celui qui est sans trouble (無事)
「無事是貴 人」 ぶじこれきにん
三玄院 長谷川寛州
外に向かって求める心を捨ててこそ「無事」であり
そういう人こそ本当に貴い人である
苦難を得た人でないと「無事」のにはほど遠いといえましょう
L’expression japonaise 「無事是貴人」 (ぶじこれきにん, Buji kore kin’in) est une maxime zen profonde, que l’on peut traduire littéralement par :
« Le véritable homme de valeur (貴人) est celui qui est sans trouble (無事). »
Voici une explication en français, en s’appuyant sur le commentaire de 長谷川寛州 (Hasegawa Kanshū), maître zen du temple 三玄院 (Sangen’in) :
« 無事 » (buji) ne signifie pas simplement « sans problème » au sens ordinaire, mais plutôt un état d’esprit paisible, détaché, libre des agitations mentales. C’est un état de quiétude intérieure qui ne dépend ni des circonstances extérieures, ni des désirs mondains.
« 貴人 » (kin’in) désigne une personne noble ou précieuse, mais ici il ne s’agit pas d’un statut social ou d’un honneur officiel. C’est la véritable noblesse de cœur que l’on atteint lorsqu’on renonce à la quête extérieure de sens ou de reconnaissance.
Selon le commentaire de Hasegawa Kanshū :
« C’est seulement en abandonnant le cœur qui cherche à l’extérieur que l’on atteint le véritable ‘buji’ (état de paix). Et une telle personne est véritablement noble. »
Il ajoute :
« Ceux qui ont traversé des souffrances et des épreuves sont les plus proches de cet état de ‘buji’. »
Autrement dit, la vraie paix intérieure (無事) n’est pas une absence de difficultés, mais un dépassement de celles-ci. Et la véritable grandeur humaine réside dans la capacité à transcender les tribulations de la vie sans s’y attacher, en gardant le calme et la simplicité du cœur.
Le matcha 抹茶
Le matcha (抹茶) est une poudre très fine de thé vert moulu qui est utilisée pour la cérémonie du thé japonaise. Il est servi avec des wagashi (和菓子) , une variété de pâtisseries japonaises.
Le 招き猫 (maneki-neko), ou « chat qui invite »
Le 招き猫 (maneki-neko), ou « chat qui invite », est une figurine japonaise porte-bonheur. Il lève une patte pour attirer la fortune ou les clients. Souvent placé à l’entrée des magasins, il symbolise chance, prospérité et protection contre les mauvais esprits.
La grosse pièce que tient souvent le 招き猫 est une koban (小判), une pièce d’or ovale utilisée durant l’époque d’Edo (1603–1868). Elle porte généralement l’inscription 「千万両」 (sen man ryō), ce qui signifie littéralement « dix millions de ryō », une somme énorme, symbolisant richesse et prospérité. Cette pièce renforce le rôle du maneki-neko en tant qu’emblème d’abondance.
La bénédiction et la longévité sont aussi vastes que l’océan, infinies
福寿海無量
Fukuju kai muryō
(par Takaya Kampō / 高谷観峰)
« La bénédiction et la longévité sont aussi vastes que l’océan, infinies. »
La compassion du Bouddha est aussi profonde et étendue que l’océan : elle englobe tous les êtres humains sans en oublier un seul.
Il s’agit d’une expression bouddhique traditionnelle.
• 福 (fuku) signifie le bonheur ou la bénédiction.
• 寿 (ju) désigne la longévité.
• 海 (kai) représente l’océan.
• 無量 (muryō) signifie “sans mesure”, “infini”.
Cette expression souligne la grandeur infinie de la compassion bouddhique, qui accueille et protège chaque être vivant sans exception.