扌 te + 亠 nabebuta + 几 tsukue = 抗 kô

Voici un exemple de formation d’un kanji avec 3 éléments.
À gauche,

扌 てへん tehen = la main

À droite, en haut,

亠 なべぶた nabebuta = le couvercle de marmite

À droite, en bas,

几 つくえ tsukue = la table

L’ensemble donne

抗 こう kô = la résistance

À vous de trouver une phrase mnémotechnique pour le mémoriser!

抗 こう résister (223)

kô, résister

http://kakijun.main.jp/


Lecture on : コウ
Lecture kun : アラガ_ウ
Lecture spéciale :
Sens : résister
Clé : 扌 てへん la main, vue dans le blog Une clé de kanji par jour.
Exemples :
抗体 こうたい un anticorps

Autres kanjis utilisant 抗 (liste de vocabulaire en japonais et en anglais)

Kuten Code: 2519
EUC Code: b9b3
Shift-JIS Code: 8d52
JIS Code: 3933
Unicode: 6297
Radical Index: 64
Frequency Rank: 666
Jouyou Grade: 8
DeRoo Code: 1357
Four Corner code: 5001.7
« New Japanese-English Character Dictionary » Index: 252
« Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary » Index: 1852
« New Nelson Japanese-English Character Dictionary » Index: 2091
« Kodansha Compact Kanji Guide » Index: 858
« Kanji in Context » Index: 747
« Kanji Learners Dictionary » Index: 188
« Essential Kanji » Index: 1320
« The Kanji Dictionary » Index Code: 3c4.15
« Kanji & Kana 2nd Edition » Index: 824
Morohashi Index: 11889
Morohashi Volume.Page: 5.140
Gakken Index: 1246
« Remembering The Kanji » Index: 784
« Japanese Names » Index: 648
Korean Reading: hang
Pinyin: kang4

Clés 001 à 010 et kanjis formés avec (par nombre de traits)

1. いち un






2. ぼう bâton






3. てん point (petit trait)



4. 丿 no= »de »

丿




寿





殿


5. おつ hameçon


6. はねぼう bâton recourbé


7. deux


8. なべぶた couvercle de marmite






9. ひと personne








使



便











10. にんにょうひとあし jambes (humaines)


clés 001 à 010 et leurs kanjis

1. いち un






2. ぼう bâton






3. てん point (petit trait)



4. 丿 no= »de »

丿




寿





殿


5. おつ hameçon


6. はねぼう bâton recourbé


7. deux


8. なべぶた couvercle de marmite






9. ひと personne








使



便











10. にんにょうひとあし jambes (humaines)


隣 りん voisin (222)

rin, voisin

http://kakijun.main.jp/


Lecture on : シン
Lecture kun : トナ_リ、トナ_ル、ドナ_リ
Lecture spéciale :
Sens : le tremblement
Clé : 阝 こさとla communauté, vue dans le blog Une clé de kanji par jour.
Exemples :
隣接家屋 りんせつかおく les maisons contiguës

Autres kanjis utilisant 隣 (liste de vocabulaire en japonais et en anglais)

Kuten Code: 4657
EUC Code: ced9
Shift-JIS Code: 9778
JIS Code: 4e59
Unicode: 96a3
Radical Index: 170
Frequency Rank: 1083
Jouyou Grade: 8
DeRoo Code: 3655
Four Corner code: 7925.9
« New Japanese-English Character Dictionary » Index: 781
« Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary » Index: 5023
« New Nelson Japanese-English Character Dictionary » Index: 6484
« Kodansha Compact Kanji Guide » Index: 752
« Kanji in Context » Index: 980
« Kanji Learners Dictionary » Index: 538
« Essential Kanji » Index: 1040
« The Kanji Dictionary » Index Code: 2d13.1
« Kanji & Kana 2nd Edition » Index: 809
Morohashi Index: 41847
Morohashi Volume.Page: 11.959
Gakken Index: 1915
« Remembering The Kanji » Index: 1002
« Japanese Names » Index: 1311
Korean Reading: rin
Pinyin: lin2
Cross Reference codes: J06E43, J13454

Allez au service des urgences dans la nuit si vous toussez !

Voilà une histoire qui va plaire à mon ami Cable
Je reviens de chez mon médecin traitant qui m’a prescrit il y a quelques jours des antibiotiques et un anti-tussif. Lorsque je lui ai dit que des quintes de toux me réveillaient chaque nuit à une heure du matin, et me tenaient éveillé plus d’une heure et demie avec des douleurs incroyables, il s’est mis à rire en me disant qu’il ne pouvait pas me donner plus de médicaments… Il doit penser que ça m’amuse de lui demander un traitement… 🙁 Je lui ai dit que pour arrêter les crises, je prenais ma dose de médicaments du matin en avance mais il m’a répondu qu’il ne fallait pas, que devais être « patient » (我慢する, la phrase « qui tue » car elle ne tient pas compte des différences personnelles face à la douleur) , et puis, je suis déjà « patient » puisque je suis malade… Je lui ai alors demandé ce qu’il fallait faire lorsque les crises survenaient. Réponse : « Si vous revenez au cabinet, on vous fera une radio. Mais s’il n’y a pas d’anomalie, je ne pourrai pas vous donner de médicaments supplémentaires ».
Bref, le dialogue de sourd. Et d’ajouter: « En cas de crise dans la nuit, allez au service des urgences ». Et bien sûr, dans ce genre de cas, le personnel dudit service des urgence vous demande pourquoi vous ne vous êtes pas fait soigner dans la journée et que votre cas ne justifie pas d’une consultation nocturne, et vous soigne finalement en faisant la gueule. Dans certains hôpitaux, on vous engueule presque. Et dans d’autres, on refuse même carrément de vous soigner. Certains cas de malades décédés suite à un refus d’hospitalisation par des services d’urgences ont d’ailleurs récemment défrayé la chronique au Japon.
Il faut d’ailleurs savoir que pour avoir une consultation au service des urgences, il est nécessaire de téléphoner au préalable! Un jour, ou plutôt une nuit, je m’étais pointé sans avoir prévenu et ils ne voulaient pas s’occuper de moi. J’avais menacé de faire un esclandre et finalement, ils avaient trouvé le temps de m’examiner…
Une autre fois, ma fille avait presque 41 de fièvre. Nous avions appelé les pompiers qui, après l’avoir examinée sommairement, avaient téléphoné au service des urgences pour savoir s’ils pouvaient la recevoir. Ce système est sûrement fait pour éviter un engorgement des urgences mais il n’est pas normal que les malades ne soient pas d’abord vus par un médecin qui décidera ou non d’envoyer le malade ailleurs si son état le permet. Il est en effet facile de se tromper de diagnostic par téléphone et si le malade décède, comme je le disais plus haut, c’est la faute à personne…

舛 ます > 舛添要一 Yôichi Masuzoe

Le Ministre de la Santé, du Travail et du Bien-être s’appelle Yōichi Masuzoe (舛添要一). Son nom de famille commence par l’élément que nous avons déjà vu ici.

Voir la page de Wikipedia en français sur Yôichi Masuzoe
Extraits : Yōichi Masuzoe (舛添 要一, Masuzoe Yōichi), né le 29 novembre 1948 à Yahata, qui fait aujourd’hui partie de Kitakyūshū, dans la préfecture de Fukuoka, est un politologue, universitaire, écrivain et homme politique japonais, membre du Parti libéral démocrate. Il est élu à la proportionnelle nationale à la Chambre des conseillers du Japon, la chambre haute de la Diète, depuis 2001 et est ministre de la Santé, du Travail et du Bien-être depuis le 27 août 2007, reconduit à ce poste dans le Cabinet de Yasuo Fukuda le 26 septembre 2007 et dans celui de Tarō Asō le 24 septembre 2008. Il est aussi bien connu du grand public et l’un des habitués des plateaux de télévision.

Formation et carrière professionnelle
Originaire de Kyūshū, il fait toute sa scolarité dans sa ville natale de Yahata puis entre à la faculté de droit et de sciences politiques de l’Université de Tōkyō dont il sort diplômé en histoire des systèmes politiques et du droit européen en 1971. Il part ensuite parfaire sa formation en Europe, tout d’abord à l’Institut d’histoire des relations internationales contemporaines de l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne de 1973 à 1975 puis à l’Institut de hautes études internationales (HEI) de l’Université de Genève de 1976 à 1978. Il se spécialise alors dans l’étude des relations internationales et tout particulièrement sur le système politique et diplomatique français. Une fois rentré au Japon, il retourne à l’Université de Tōkyō où il sera professeur associé en sciences politiques et en histoire de 1979 à 1989.

Le scientifique reconnu
Parlant 7 langues (japonais, anglais, français, allemand, espagnol, russe et italien), auteur de plusieurs ouvrages et articles sur la France et sur l’étude de ses relations avec le Japon ou encore de la comparaison entre les systèmes politiques des deux pays dans les années 1980, il est alors considéré comme un des experts japonais sur ces questions et plus généralement sur les dossiers internationaux et est donc sollicité tout aussi bien par les médias et par les milieux politiques.

Voir la page de Wikipedia en japonais sur Yôichi Masuzoe

Voir la composition du gouvernement Asô

震 しん le tremblement (221)

shin, tramblement

http://kakijun.main.jp/


Lecture on : シン
Lecture kun : フル_イ、フル_ウ、フル_エ、フル_エル、ブル_イ
Lecture spéciale : ナリ
Sens : le tremblement
Clé : 雨 la pluie, vue dans le blog Une clé de kanji par jour.
Exemples :
地震 じしん le séisme

Autres kanjis utilisant 震 (liste de vocabulaire en japonais et en anglais)
Kuten Code: 3144
EUC Code: bfcc
Shift-JIS Code: 90ca
JIS Code: 3f4c
Unicode: 9707
Radical Index: 173
Frequency Rank: 893
Jouyou Grade: 8
DeRoo Code: 3165
Four Corner code: 1023.2
« New Japanese-English Character Dictionary » Index: 2806
« Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary » Index: 5055
« New Nelson Japanese-English Character Dictionary » Index: 6531
« Kodansha Compact Kanji Guide » Index: 1866
« Kanji in Context » Index: 847
« Kanji Learners Dictionary » Index: 1794
« Essential Kanji » Index: 1123
« The Kanji Dictionary » Index Code: 8d7.3
« Kanji & Kana 2nd Edition » Index: 953
Morohashi Index: 42300
Morohashi Volume.Page: 12.52
Gakken Index: 1444
« Remembering The Kanji » Index: 800
« Japanese Names » Index: 2010
Korean Reading: jin
Pinyin: zhen4

湾 わん la baie, le golfe (220)

wan, baie

http://kakijun.main.jp/


Lecture on : ワン
Lecture kun :
Lecture spéciale :
Sens : la peinture, le dessin
Clé : 氵さんずい l’eau, vue dans le blog Une clé de kanji par jour.
Exemples :
東京湾 とうきょうわん La baie de Tokyo

Autres kanjis utilisant 湾 (liste de vocabulaire en japonais et en anglais)

Kuten Code: 4749
EUC Code: cfd1
Shift-JIS Code: 98cf
JIS Code: 4f51
Unicode: 6e7e
Radical Index: 85
Frequency Rank: 545
Jouyou Grade: 8
DeRoo Code: 352
Four Corner code: 3012.7
« New Japanese-English Character Dictionary » Index: 613
« Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary » Index: 2627
« New Nelson Japanese-English Character Dictionary » Index: 3239
« Kodansha Compact Kanji Guide » Index: 1228
« Kanji in Context » Index: 910
« Kanji Learners Dictionary » Index: 447
« Essential Kanji » Index: 1136
« The Kanji Dictionary » Index Code: 3a9.15
« Kanji & Kana 2nd Edition » Index: 670
Morohashi Index: 17920
Morohashi Volume.Page: 7.147
Gakken Index: 1944
« Remembering The Kanji » Index: 1028
« Japanese Names » Index: 1749
Korean Reading: man
Pinyin: wan1
Cross Reference code: J05F54

王 おう le roi, le monarque (219)

ô, roi, monarque

http://kakijun.main.jp/


Lecture on : オウ、ノウ
Lecture kun :
Lecture spéciale : オ、キニ、ワ
Sens : la peinture, le dessin
Clé : 王 おう le roi, vue dans le blog Une clé de kanji par jour.
Exemples :
星の王子様 ほしのおうじさま Le petit Prince (de Saint-Exupéry)

Autres kanjis utilisant 王 (liste de vocabulaire en japonais et en anglais)

Kuten Code: 1806
EUC Code: b2a6
Shift-JIS Code: 8945
JIS Code: 3226
Unicode: 738b
Radical Index: 96
Frequency Rank: 684
Jouyou Grade: 1
DeRoo Code: 3172
Four Corner code: 1010.4
« New Japanese-English Character Dictionary » Index: 3439
« Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary » Index: 2922
« New Nelson Japanese-English Character Dictionary » Index: 3619
« Kodansha Compact Kanji Guide » Index: 1315
« A Guide To Reading and Writing Japanese 3rd Edition » Index: 47
« Kanji in Context » Index: 577
« Kanji Learners Dictionary » Index: 2145
« Essential Kanji » Index: 310
« A Guide To Reading and Writing Japanese » Index: 49
« Tuttle Kanji Cards » Index: 26
« The Kanji Dictionary » Index Code: 4f0.1
« Kanji & Kana 2nd Edition » Index: 294
Morohashi Index: 20823
Morohashi Volume.Page: 7.818
Gakken Index: 5
« Remembering The Kanji » Index: 499
« Japanese Names » Index: 255
Korean Reading: wang
Pinyin: wang2, wang4

絵 かい、え la peinture, le dessin (218)

e, dessin

http://kakijun.main.jp/


Lecture on : エ、カイ
Lecture kun :
Lecture spéciale :
Sens : la peinture, le dessin
Clé : 糸 いと la ficelle, vue dans le blog Une clé de kanji par jour.
Exemples :
絵空事 えそらごと pure imagination, une chimère

Autres kanjis utilisant 絵 (liste de vocabulaire en japonais et en anglais)

Kuten Code: 1908
EUC Code: b3a8
Shift-JIS Code: 8aa6
JIS Code: 3328
Unicode: 7d75
Radical Index: 120
Frequency Rank: 895
Jouyou Grade: 2
DeRoo Code: 2771
Four Corner code: 2893.1
« New Japanese-English Character Dictionary » Index: 1346
« Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary » Index: 3537
« New Nelson Japanese-English Character Dictionary » Index: 4488
« Kodansha Compact Kanji Guide » Index: 1530
« A Guide To Reading and Writing Japanese 3rd Edition » Index: 95
« Kanji in Context » Index: 617
« Kanji Learners Dictionary » Index: 910
« Essential Kanji » Index: 380
« A Guide To Reading and Writing Japanese » Index: 172
« Tuttle Kanji Cards » Index: 214
« The Kanji Dictionary » Index Code: 6a6.8
« Kanji & Kana 2nd Edition » Index: 345
Morohashi Volume.Page: 8.1064
Gakken Index: 89
« Remembering The Kanji » Index: 976
« Japanese Names » Index: 1346
Korean Reading: hoe
Pinyin: hui4
Cross Reference code: J06569

Changement de nom du blog : Des clés pour les kanjis

Ce blog présentant un élément de kanji chaque jour était mis à jour quotidiennement mais puisque nous sommes arrivés à présenter la presque totalité des clés, la publication d’articles sera désormais moins fréquente.
Toutefois, nous continuerons à publier des articles en relation avec les clés! Restez connectés! 🙂
N’hésitez pas à poster des commentaires et du vocabulaire en relation avec les clés abordées.
Pour ces raisons, le nom du blog a été modifié en « Des clés pour les kanji« .

弓 きゅう、ゆみ l’arc (217)

yumi, arc

http://kakijun.main.jp/


Lecture on : キュウ
Lecture kun : ユミ
Lecture spéciale : ユ
Sens : l’arc
Clé : 弓 ゆみ l’arc, vue dans le blog Une clé de kanji par jour.
Exemples :
弓道 きゅうどう le kyûdô, tir à l’arc traditionnel japonais

Autres kanjis utilisant 弓 (liste de vocabulaire en japonais et en anglais)

Kuten Code: 2161
EUC Code: b5dd
Shift-JIS Code: 8b7c
JIS Code: 355d
Unicode: 5f13
Radical Index: 57
Frequency Rank: 1802
Jouyou Grade: 2
DeRoo Code: 3552
Four Corner codes: 1720.71772.7
« New Japanese-English Character Dictionary » Index: 3383
« Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary » Index: 1560
« New Nelson Japanese-English Character Dictionary » Index: 1678
« Kodansha Compact Kanji Guide » Index: 604
« A Guide To Reading and Writing Japanese 3rd Edition » Index: 107
« Kanji in Context » Index: 592
« Kanji Learners Dictionary » Index: 2120
« Essential Kanji » Index: 1419
« Tuttle Kanji Cards » Index: 83
« The Kanji Dictionary » Index Code: 3h0.1
« Kanji & Kana 2nd Edition » Index: 212
Morohashi Index: 9692
Morohashi Volume.Page: 4.677
Gakken Index: 836
« Remembering The Kanji » Index: 1539
« Japanese Names » Index: 1231
Korean Reading: gung
Pinyin: gong1

徳 とく la vertu (216)

toku, vertu

http://kakijun.main.jp/


Lecture on : トク
Lecture kun :
Lecture spéciale :
Sens : la jambe
Clé : 彳 きょうにんべん, vue dans le blog Une clé de kanji par jour.
Exemples :
美徳 びとく la vertu
Un ancien ambassadeur japonais en France, très pince-sans-rire, me confiait un jour qu’il trouvait cocasse que « bitoku » signifie « vertu » en français.

Autres kanjis utilisant 徳 (liste de vocabulaire en japonais et en anglais)

Kuten Code: 3833
EUC Code: c6c1
Shift-JIS Code: 9360
JIS Code: 4641
Unicode: 5fb3
Radical Index: 60
Frequency Rank: 1091
Jouyou Grade: 5
DeRoo Code: 2058
Four Corner code: 2423.6
« New Japanese-English Character Dictionary » Index: 684
« Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary » Index: 1633
« New Nelson Japanese-English Character Dictionary » Index: 1767
« Kodansha Compact Kanji Guide » Index: 637
« A Guide To Reading and Writing Japanese 3rd Edition » Index: 783
« Kanji in Context » Index: 644
« Kanji Learners Dictionary » Index: 486
« Essential Kanji » Index: 592
« A Guide To Reading and Writing Japanese » Index: 851
« Tuttle Kanji Cards » Index: 801
« The Kanji Dictionary » Index Code: 3i11.3
« Kanji & Kana 2nd Edition » Index: 1038
Morohashi Volume.Page: 4.918
Gakken Index: 762
« Remembering The Kanji » Index: 839
« Japanese Names » Index: 885
Korean Reading: deog
Pinyin: de2

Dominique de Villepin au Japon pour une conférence

J’ai appris aujourd’hui que Dominique de Villepin se rendrait prochainement au Japon pour y faire une conférence dans une université privée.
Montant de la rémunération : 10 000 euros (1 463 370 yens) pour une conférence de une heure et trente minutes.
Dites-moi, ça vous fait quoi d’apprendre ça?