Bonjour, je ne parle pas un mot de japonais, donc il est trés difficile pour moi de trouver une traduction de cette image. Je ne peux même pas l'entrer dans un traducteur automatique... Pourriez-vous m'aider s'il-vous plait ?
Merci d'avance
aide à la traduction. Comment déchiffrer le japonais ???
Re: aide à la traduction. Comment déchiffrer le japonais ???
Oula ! Quelqu'un s'est écrit ça sur le corps?!
Il est écrit : "kimi no koto ga daisuki da. hayaku kaete !"
Bien que le dernier mot me semble bizarre mais les gens vivant au Japon le sauront mieux que moi ^^
Ca veut dire que la personne qui a écrit ça aime le destinataire du message et que ce destinataire doit se dépêcher de venir.
Il est écrit : "kimi no koto ga daisuki da. hayaku kaete !"
Bien que le dernier mot me semble bizarre mais les gens vivant au Japon le sauront mieux que moi ^^
Ca veut dire que la personne qui a écrit ça aime le destinataire du message et que ce destinataire doit se dépêcher de venir.
Re: aide à la traduction. Comment déchiffrer le japonais ???
Ca me semble juste, sacrément accroKate a écrit :Oula ! Quelqu'un s'est écrit ça sur le corps?!
Il est écrit : "kimi no koto ga daisuki da. hayaku kaete !"
Bien que le dernier mot me semble bizarre mais les gens vivant au Japon le sauront mieux que moi ^^
Ca veut dire que la personne qui a écrit ça aime le destinataire du message et que ce destinataire doit se dépêcher de venir.
edit : j'y ai repensé cette nuit je ne sais pas pourquoi mais il y a une faute...
c'est kaette pour "reviens". c'est ça Kate qui te semblait bizarre n'est ce pas ?
ce n'est pas un japonais qui a ecrit ça alors..
Re: aide à la traduction. Comment déchiffrer le japonais ???
Oui voilà!!! Parce que kaeru a deux significations différentes il me semble?
Re: aide à la traduction. Comment déchiffrer le japonais ???
hayaku kaette : reviens vite (revenir)
hayaku kaete : ravise toi vite (changer)
hayaku kaete : ravise toi vite (changer)
-
- vétéran
- Messages : 814
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Re: aide à la traduction. Comment déchiffrer le japonais ???
C'est vraiment ecrit par un Japonais?
Hayaku kaette, ca veut plutot dire "rentre vite", dans le sens "fiche le camp et rentre chez toi"!
Kaette kite serait la forme correcte.
Et hayaku kaete serait "change vite", dans le sens "change vite les couches du bebe!". Il faut un complement d'objet.
Si on veut dire a la personne de changer, ce sera "kawatte" et non "kaete"...
Bref....
Vu le contexte, ce serait plutot kaette kite, ecrit par une personne qui a des lacunes en langue.
Hayaku kaette, ca veut plutot dire "rentre vite", dans le sens "fiche le camp et rentre chez toi"!
Kaette kite serait la forme correcte.
Et hayaku kaete serait "change vite", dans le sens "change vite les couches du bebe!". Il faut un complement d'objet.
Si on veut dire a la personne de changer, ce sera "kawatte" et non "kaete"...
Bref....
Vu le contexte, ce serait plutot kaette kite, ecrit par une personne qui a des lacunes en langue.
Re: aide à la traduction. Comment déchiffrer le japonais ???
Oui et puis un japonais aurait peut-être plus écrit avec les kanjis ?
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités