Termes architecturaux

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
alex75
amateur
amateur
Messages : 100
Inscription : 02 août 2008, 05:34

Termes architecturaux

Message par alex75 »

Bonjour,

Je vais aujourd'hui solliciter un peu d'aide concernant des termes architecturaux.

Alors, en premier, commençons facile avec les types de fermeture :
quelle différence exacte feriez-vous entre joshi/shoshi (鏁子), kagekane (懸鉄) et shirizashi/shiriashi (尻差) ?
Et comment les traduire ?

Pour ma part, je dirai :

joshi = cadenas
kagekane = loquet
shirizashi = ??? (verrou ?)

Plus difficile, maintenant, les types de portes japonaises.
Car j'en ai recensé 7 différentes !

- 1) 追立戸
- 2) 障子
- 3) 召合戸
- 4) 一本戸
- 5) 一枚戸
- 6) 揚戸
- 7) 開戸

Vous pourrie m'en proposer une traduction française ?
Et/ou m'expliquer quelles sont les différences qui les caractérisent ?

Merci par avance (et bonne année).
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Termes architecturaux

Message par bcg »

Bonjour et bienvenue.
Faites des recherches d’images avec les mots en japonais.
Sur startpage.com .
alex75
amateur
amateur
Messages : 100
Inscription : 02 août 2008, 05:34

Re: Termes architecturaux

Message par alex75 »

Bon, est-ce qu'on peut au moins valider joshi = cadenas et kagekane = loquet, ou bien... ?
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Termes architecturaux

Message par bcg »

Bonjour et bienvenue.

Avez-vous essayé avec les dictionnaires ?
Dans le dico プチ・ロワイヤール仏和・和仏辞典, j'ai trouvé ceci pour votre numéro 2 :
障子 (shoji) : portes ou fenêtres coulissantes à lattis tendu de papier blanc dans la maison traditionnelle japonaise.

Est-ce qu'il ne faudrait pas plutôt utiliser les mot japonais assortis d'une explication en français ?
C'est un problème général de traduction. On ne peut pas toujours faire du mot-à-mot.
alex75 a écrit : 31 déc. 2023, 22:47 Bonjour,
Je vais aujourd'hui solliciter un peu d'aide concernant des termes architecturaux.
Alors, en premier, commençons facile avec les types de fermeture :
quelle différence exacte feriez-vous entre joshi/shoshi (鏁子), kagekane (懸鉄) et shirizashi/shiriashi (尻差) ?
Et comment les traduire ?
Pour ma part, je dirais :

joshi = cadenas
kagekane = loquet
shirizashi = ??? (verrou ?)

Plus difficile, maintenant, les types de portes japonaises.
Car j'en ai recensé 7 différentes !

- 1) 追立戸
- 2) 障子
- 3) 召合戸
- 4) 一本戸
- 5) 一枚戸
- 6) 揚戸
- 7) 開戸

Vous pourrie m'en proposer une traduction française ?
Et/ou m'expliquer quelles sont les différences qui les caractérisent ?
Merci par avance (et bonne année).
alex75
amateur
amateur
Messages : 100
Inscription : 02 août 2008, 05:34

Re: Termes architecturaux

Message par alex75 »

Très bien !

Alors, je dirai donc :

障子 "porte à coulissement horizontal" (shoji)
揚戸 "porte à coulissement vertical" (agedo)
開戸 "porte à gonds" (hirakido)
Julian.Nihon
amateur
amateur
Messages : 95
Inscription : 07 déc. 2011, 19:35

Re: Termes architecturaux

Message par Julian.Nihon »

Boujour, et bonne année

Recherche vite fait pour 鏁子 (qui se lit soushi), et comme c'est mieux avec des images :
https://nihonbi.sakura.ne.jp/?p=934
https://shosoin.kunaicho.go.jp/api/bull ... 0343053070
cadenas semble la plus proche traduction ...

懸鉄 (kankane) : 懸 tout seul signifie suspendre, donc votre traduction semble adapter

尻差 (shirizashi) qui semble aussi s'écrire 尻刺し et semble être une simple barre permettant de bloquer une porte coulissante.
https://www.atomlt.com/cstower/atomnews/sumai/p2014/ (image au paragraphe 3)
Julian.Nihon
amateur
amateur
Messages : 95
Inscription : 07 déc. 2011, 19:35

Re: Termes architecturaux

Message par Julian.Nihon »

bcg a tout dis sur le 障子 (shoji)
Plus parlant avec une image : https://www.asahipen.jp/column/interior ... ble-shoji/

召合戸 : 召合せ (meshiawase) est la partie qui se superpose sur une porte coulissante a plusieurs panneaux.
https://alumi.st-grp.co.jp/inquiry/main ... ate604.jpg
Donc 召合戸 semble définir une porte coulissante a plusieurs panneaux.

揚戸 (agedo) : porte coulissante verticale ou porte à gonds s'ouvrant verticalement

開戸 "porte à gonds" (hirakido) <- parfait

一本戸 : 一本(ippon) étant le numérateur pour de long objets, 一本戸 semble faire référence à une porte coulissante sur 1 seul rail.
一枚戸 : de même, 一枚(ichimai) étant le numérateur pour des objets de grande surface, 一枚戸 semble faire référence à une porte coulissante a un seul panneau.


Quand même bien difficile sans contexte, surtout qu'aujourd'hui, certains termes ne sont plus utilisés, ont disparu ou ont changé d'écriture...
Sinon, comme dit bcg, mieux vaut garder le mot en romaji avec explications, comme "sushi" ou "origami". Surtout quand ca touche a du vocabulaire lié à l'histoire ou la culture.
alex75
amateur
amateur
Messages : 100
Inscription : 02 août 2008, 05:34

Re: Termes architecturaux

Message par alex75 »

Pour shirizashi, j'ai choisi le mot "étai". En effet, c'est quelque chose qui consolide la fermeture d'une porte en faisant pression dessus.
Les choses sont loin d'être simples, car il y en a de plusieurs sortes (comme pour les loquets et les cadenas d'ailleurs...)

Il y a aussi kuroro (樞), que j'ai traduit par "clenche".

Le contexte, c'est mon étude/traduction du "Bansenshûkai" ninja.
Le volume 14 est rempli de ce genre de termes. Je fais beaucoup de recherche, mais ça reste compliqué.

Voici le texte original :
https://www.sendspace.com/file/v2bdi5
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 16 invités