Questions diverses sur le japonais
-
- bienvenu(e)
- Messages : 5
- Inscription : 04 janv. 2005, 09:00
anne est forte en japonais. " en japonais" n'est pas un COD, c'est un complément de "forte". Un COD répond à la question quoi, et non pas préposition+quoi. "Que mange Anne?" serait la question correspondant à un COD. Il n'y a jamais de COD après un verbe d'état : être, sembler...
On utilise effectivement "wo" pour indiquer un COD en japonais.
On utilise effectivement "wo" pour indiquer un COD en japonais.
-
- japonophile
- Messages : 483
- Inscription : 14 mars 2007, 09:00
sofify a écrit :anne est forte en japonais. " en japonais" n'est pas un COD, c'est un complément de "forte". Un COD répond à la question quoi, et non pas préposition+quoi. "Que mange Anne?" serait la question correspondant à un COD. Il n'y a jamais de COD après un verbe d'état : être, sembler...
On utilise effectivement "wo" pour indiquer un COD en japonais.
Ok, désolé pour la confusion... mes cours de latin sont à présent lointain...
J'aurai pourtant parié que c'était de l'accusatif... "
Comment appelle t-on ce type de complément alors ?
On ne peut pas dire que "forte" est un COD ? Je ne me rappellais pas qu'il n'existait pas de COD après les verbes d'états, sur ce point je reste dubitatif...
Arg, je viens de remarquer que ce n'est pas la première fois que je fais cette erreur excusez-moi, en effet le "no" ne se place pas derrière le COD, d'après mon livre j'ai noté derrière le CDN par contre...
-
- japonophile
- Messages : 595
- Inscription : 28 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Paris
c'est quoi un CDN ?Earendil a écrit : Arg, je viens de remarquer que ce n'est pas la première fois que je fais cette erreur excusez-moi, en effet le "no" ne se place pas derrière le COD, d'après mon livre j'ai noté derrière le CDN par contre...
Le "no" qui me vient à l'esprit est celui de l'appartenance "de"/"à"
watashi no hon : le livre de/à moi : mon livre
-
- vétéran
- Messages : 752
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
CDN: Complément de nomGeeBee a écrit : c'est quoi un CDN ?
COI: Complément d'objet indirect
COD: Complément d'objet direct
Après le verbe être on trouve l'attribut.
A mon avis ce ne serait pas inutile de rechercher vos manuels de grammaire française, avant de prétendre vous lancer dans la grammaire japonaise!
-
- japonophile
- Messages : 595
- Inscription : 28 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Paris
Je connais des gens pas très bons en français qui maîtrisent bien (voire mieux) une langue étrangère.Shizuka-jp a écrit : A mon avis ce ne serait pas inutile de rechercher vos manuels de grammaire française, avant de prétendre vous lancer dans la grammaire japonaise!
Il est vrai que c'est mieux de connaître sa propre langue.
Je connaissais les abbréviations COD/COI mais pas CDN. Je serais moins con ce soir !
-
- accro Japon
- Messages : 123
- Inscription : 31 juil. 2006, 09:00
- Localisation : Osaka
Il ne faut pas raisonner comme en françaisEarendil a écrit : Je suis au chapitre qui apprend à dire ce qu'on aime. (comme j'ai moins de temps libre j'ai du mal à avancer vite, enfin bref de toutes façons vous ne savez pas à quoi correspond ce chapitre)
Par exemple An-san wa nihongo ga joozu desu (Anne est bonne en japonais).
Ce que je ne comprends pas, c'est l'utilisation de ga, je croyais que pour un complément d'objet direct on utilisait no. ("Anne est forte en quoi ? : en japonais" japonais est COD).
J'avais compris que wa ou ga était utilisé pour indiquer la présence du sujet dans la phrase...

Un de mes professeur de japonais nous l'a expliquer ainsi :
Ici, ce n'est pas toi qui atteint "l'objet de ton désir" mais lui qui te devient accessible.
Je m'avance un peu dans ton programme, mais c'est la même chose pour la potentialité (je peux faire telle chose) qui nécessite en japonais l'emploi du ga.
Une des piste de mon professeur serait dans la vision confucéenne ou bouddhique du Japon. Mais là, de ces hauts traits de cultures que sont l'origine de la langue, je ne préfère pas trop m'avancer. Néanmoins, je pense que ça se tient.
En espèrant que tu m'aies compris.
Dernière modification par Mouli le 01 mai 2007, 00:30, modifié 2 fois.
-
- japonophile
- Messages : 483
- Inscription : 14 mars 2007, 09:00
-
- japonophile
- Messages : 483
- Inscription : 14 mars 2007, 09:00
Mouli a écrit : Une des piste de mon professeur serait dans la vision confucéenne ou bouddhique du Japon. Mais là, de ces hauts traits de cultures que sont l'origine de la langue, je ne préfère pas trop m'avancer. Néanmoins, je pense que ça se tient.
En espèrant que tu m'aies compris.


Je vais essayer de ne pas trop faire de lien par rapport au français, mais parfois ça aide et parfois pas...
Sinon, là je me lance dans l'apprentissage des hiragana et katakana, ça va être sympa de ne pas mélanger

Y a des méthodes pour apprendre seul ? (normalement l'idéal serait de montrer à un prof...encore une fois...).
Il faut essayer de respecter une certaine taille de caractère ?
écrire dans des carrés comme au CP ?
Pour les kanji j'ai trouvé ce site qui était pas mal, mais il ne parle pas du tracé du kana http://kanji.free.fr/docs.php?doc=trace&page=1
edit: pourquoi y a t-il autant de règles pour le tracé de kanji ? c'est dans la tradition ? vous les respectez toutes ?
-
- vétéran
- Messages : 745
- Inscription : 22 juin 2005, 09:00
- Localisation : Tokyo
Oui il faut bien respecter l'ordre du tracé.Earendil a écrit :[
edit: pourquoi y a t-il autant de règles pour le tracé de kanji ? c'est dans la tradition ? vous les respectez toutes ?
car si pour toi, le tracé dans un ordre différent donnz le même résultat, ce n'est pas le cas des japonais qui remarqueront de suite ou ne pourront pas le lire correctement.
C'est just une règle à respecter et un coup à prendre.
-
- japonophile
- Messages : 598
- Inscription : 14 mars 2007, 09:00
-
- vétéran
- Messages : 752
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
-
- expert Japon
- Messages : 1207
- Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Hiroshima
C'est aussi souvent nécessaire pour pouvoir lire les écritures manuscrites. Sans savoir l'ordre des traits, c'est un challenge de lire une écriture dite "de médecin".
Pour les lettres de l'alphabet, je ne crois pas qu'on les écrive tous de la même manière. Qui ne s'est jamais trompé dans la lecture de ce que quelqu'un d'autre avait écrit ?
Pour les lettres de l'alphabet, je ne crois pas qu'on les écrive tous de la même manière. Qui ne s'est jamais trompé dans la lecture de ce que quelqu'un d'autre avait écrit ?
-
- accro Japon
- Messages : 55
- Inscription : 25 avr. 2007, 09:00
-
- japonophile
- Messages : 598
- Inscription : 14 mars 2007, 09:00
Je pense pour ma part que nous traçons les lettres de l'alphabet à peu près tous de la même façon, comme appris à l'école. Pour les kanjis c'est pareil. En plus, lorsque je trace les kanjis en suivant l'ordre, je me rend bien compte que c'est plus facile que d'écrire dans n'importe quel sens.
Concernant le prénom des enfants, le nombre de trait est très important. Il faut que le prénom soit en harmonie avec le nom de famille. C'est pourquoi certaines femmes ont leur prénom écrit en hiragana car les parents ne sachant pas à l'avance quel sera le nom de famille de leur futur mari, le nom en hiragana ne comporte aucun risque (risque que le prénom ne soit pas en harmonie avec le nom du futur mari). Bref, pour le prénom, le nombre de traits est aussi important que la signification des kanjis.
Concernant le prénom des enfants, le nombre de trait est très important. Il faut que le prénom soit en harmonie avec le nom de famille. C'est pourquoi certaines femmes ont leur prénom écrit en hiragana car les parents ne sachant pas à l'avance quel sera le nom de famille de leur futur mari, le nom en hiragana ne comporte aucun risque (risque que le prénom ne soit pas en harmonie avec le nom du futur mari). Bref, pour le prénom, le nombre de traits est aussi important que la signification des kanjis.
-
- expert Japon
- Messages : 1207
- Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Hiroshima
Oui, c'est vrai que c'est déjà un challenge à l'origine pour nous autres occidentaux qui avons appris le japonais tard. Disons que "ce serait un challenge pour les japonais si...". Mais c'est un niveau auquel on peut tous arriver (certains y sont déjà d'ailleurs) après un certain temps, si on continue d'utiliser les kanji régulièrement dans la vie de tous les jours.En fait j'ai jamais su lire les kanjis ecrits par un japonais... en general, les traits ne sont pas bien distincts, c'est trop brouillon lol.
-
- japonophile
- Messages : 483
- Inscription : 14 mars 2007, 09:00
Ahah, oui j'aime bien le "a priori" surtoutLupinIII a écrit :Les règles pour écrire les kanjis, c'est comme pour nous quand on trace les lettres de l'alphabet. A priori, nous traçons tous les lettres de la même façon

C'est vrai que, pour les kanji, le moindre trait qui dépasse peut être mal interprété... par contre je ne suis pas sûr d'avoir saisi la nuance si on fait un trait horizontal de gauche à droite ou de droite à gauche, je n'ai pas l'oeil de l'expert mais pour moi ça reste un trait

et vous savez si pour le kana il y a aussi des règles de tracé, je n'ai rien trouvé à ce sujet svp ?
-
- expert Japon
- Messages : 2877
- Inscription : 30 juin 2004, 09:00
- Localisation : Tokyo
-
- accro Japon
- Messages : 55
- Inscription : 25 avr. 2007, 09:00
D'ailleurs je ne sais pas si c'est courant ou s'il s'agit d'un nom d'"artiste", j'ai vu dans le generique de Hero : 松たか子LupinIII a écrit :Je pense pour ma part que nous traçons les lettres de l'alphabet à peu près tous de la même façon, comme appris à l'école. Pour les kanjis c'est pareil. En plus, lorsque je trace les kanjis en suivant l'ordre, je me rend bien compte que c'est plus facile que d'écrire dans n'importe quel sens.
Concernant le prénom des enfants, le nombre de trait est très important. Il faut que le prénom soit en harmonie avec le nom de famille. C'est pourquoi certaines femmes ont leur prénom écrit en hiragana car les parents ne sachant pas à l'avance quel sera le nom de famille de leur futur mari, le nom en hiragana ne comporte aucun risque (risque que le prénom ne soit pas en harmonie avec le nom du futur mari). Bref, pour le prénom, le nombre de traits est aussi important que la signification des kanjis.
Matsu Takoko, le prenom est melange avec un kanji le fameux 子 des filles ^^
Je trouve ca assez etrange, est ce un cas isole ?
-
- japonophile
- Messages : 483
- Inscription : 14 mars 2007, 09:00
-
- accro Japon
- Messages : 123
- Inscription : 31 juil. 2006, 09:00
- Localisation : Osaka
Regarde, en calligraphie, ça te deviendrait plus flagrant pour un oeil débutant tel que le tien, je pense (grosseur du trait au début, quand le pinceau entre en contact avec la feuille pour s'amoindrir et disparaître lorsque le pinceau se lève). Dis toi qu'un oeil expert peut aussi déceler cela, mais à une autre échelle, donc...Earendil a écrit :par contre je ne suis pas sûr d'avoir saisi la nuance si on fait un trait horizontal de gauche à droite ou de droite à gauche, je n'ai pas l'oeil de l'expert mais pour moi ça reste un trait![]()