[Sujet scindé du fil sur les relations sino-japonaises]
Un très beau roman sur la culpabilité et sa gestion par rapport à cette période :
Un artiste du monde flottant de Kazuo Ishiguro (un auteur japonais qui vit au Royaume Uni, qui a écrit "les vestiges du jour"
Kazuo Ishiguro: japonais?
Kazuo Ishiguro: japonais?
Si je me rappelle bien, cet auteur n'a de japonais que le nom (et la race, si on peut dire...); il a la nationalité anglaise, et bien qu'il soit né au Japon, il en est parti à l'age de cinq ans. Il n'y a plus jamais habité, et n'y est même retourné la première fois pour un court séjour que 30 ans plus tard.Kazuo Ishiguro (un auteur japonais qui vit au Royaume Uni
Kazuo Ishiguro: japonais?
Pas vraiment. Tant qu'il était petit, ses parents ont toujours cru qu'ils allaient retourner au Japon, et l'ont élevé dans la culture japonaise afin de pouvoir retourner y vivre , ce qui ne s'est pas fait. Son œuvre a si j'ose dire deux facettes : la facette british, comme dans les vestiges du jour, et la facette japonaise, comme dans "un artiste du monde flottant". Les deux semblent tout à fait authentiques. Et dans les deux le sujet principal est la culpabilité...Si je me rappelle bien, cet auteur n'a de japonais que le nom (et la race, si on peut dire...)
Kazuo Ishiguro: japonais?
Je suppose que c'est ouvert à opinions et discussions, mais deux parents et leur éducation ne font pas une culture.Pas vraiment. Tant qu'il était petit, ses parents ont toujours cru qu'ils allaient retourner au Japon, et l'ont élevé dans la culture japonaise afin de pouvoir retourner y vivre , ce qui ne s'est pas fait. Son œuvre a si j'ose dire deux facettes : la facette british, comme dans les vestiges du jour, et la facette japonaise, comme dans "un artiste du monde flottant". Les deux semblent tout à fait authentiques. Et dans les deux le sujet principal est la culpabilité...Si je me rappelle bien, cet auteur n'a de japonais que le nom (et la race, si on peut dire...)
Sa langue principale est l'anglais; il n'a jamais écrit de roman en japonais. Il est allé à l'école anglaise. Il n'a jamais habité au Japon après ses 5 ans. Il n'a jamais cotoyé la pression sociale japonaise qui est une composante majeure de la culture japonaise. Sa page Wikipedia japonaise précise bien "auteur anglais né au Japon" (日本生まれのイギリス人作家である). Il a énoncé lui-même que l'image qu'il avait du Japon n'était qu'une image imaginaire cultivée dans sa tête, basée sur l'image qu'il lui en était restée:
Pour l'anecdote, je me rappelle d'enfants boat people arrivés un jour dans ma classe de CE2 il y a une trentaine d'années. Leurs parents étaient prêts à rentrer au pays (le Vietnam) dès qu'il y aurait un coup d'état (ils le sont toujours aujourd'hui), n'ont jamais appris le français, n'ont toujours parlé que Vietnamien à la maison, et ont toujours essayé de faire de leurs enfants des Vietnamiens. 15 ans plus tard, à la sortie de la fac, ces enfants étaient devenus (depuis longtemps) de purs Français dans leur mentalité et dans leur culture en général, complètement en décalage avec la culture de leur pays d'origine. Des parents ne suffisent pas pour garder une culture.I grew up with a very strong image in my head of this other country, a very important other country to which I had a strong emotional tie[...]. In England I was all the time building up this picture in my head, an imaginary Japan.
Re: Kazuo Ishiguro: japonais?
Je dirai, ça dépend quels parents ! mais je ne vais pas encore créer un nouveau fil.Des parents ne suffisent pas pour garder une culture.
Il dit quand même de lui :
«J'avais cinq ans quand nous nous sommes installés en Angleterre, se souvient-il. Mon père, qui était océanographe, avait été recruté par le gouvernement britannique. Mais, dans nos têtes, c'était du provisoire, on allait rester deux ans, pas plus. Le japonais fut donc ma première langue et j'ai été élevé dans l'idée qu'on allait " rentrer chez nous ", au Japon."
Pour moi, cet auteur est vraiment très intéressant. Quand on prend" les vestiges du jour", si on ne le sait pas, on ne peut pas savoir que cet auteur n'est pas anglais de naissance. Mais je trouve pour ma part que quand on lit "lumière pâle sur les collines" on ne peut pas savoir que cet auteur est anglais si on ne le sait pas.
Peut-être est-ce le fruit d'une double-culture parfaitement réussie ...
Cette conversation me donne envie de lire :
"Interviews that enlighten - Conversations with Kazuo Ishiguro (Literary Conversations Series) " Published by Kitty Poundstone
Re: Kazuo Ishiguro: japonais?
A ce propos :Cable a écrit :Pour l'anecdote, je me rappelle d'enfants boat people arrivés un jour dans ma classe de CE2 il y a une trentaine d'années. Leurs parents étaient prêts à rentrer au pays (le Vietnam) dès qu'il y aurait un coup d'état (ils le sont toujours aujourd'hui), n'ont jamais appris le français, n'ont toujours parlé que Vietnamien à la maison, et ont toujours essayé de faire de leurs enfants des Vietnamiens. 15 ans plus tard, à la sortie de la fac, ces enfants étaient devenus (depuis longtemps) de purs Français dans leur mentalité et dans leur culture en général, complètement en décalage avec la culture de leur pays d'origine. Des parents ne suffisent pas pour garder une culture.
une émission du 21 février 2010 de France Culture sur ces trentenaire franco-vietnamiens, que l'on peut encore écouter :
http://sites.radiofrance.fr/chaines/fra ... n_id=79059
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 23 invités