Bonjour et au secours!
Connaissez vous des écoles de traduction, en France ou à l'étranger, qui proposent le japonais??
Ayant juste fini ma terminale (anglais LV1, jp LV2), je me suis inscrite a une LEA ag/jp dans le but de faire une licence puis d'intégrer une école de traduction... mais serait ce possible qu'aucune école de trad n'ai de cursus LVA français, LVB anglais, LVC japonais...???
alala, misère!
Tasukete kudasai! (^o^)/
école de traduction
Re: école de traduction
Bonjour,
Tu as essayé de rechercher sur Google ?
http://www.google.fr/search?hl=en&q=eco ... n+japonais
L'ESIT avait le japonais. À vérifier. http://www.esit.univ-paris3.fr/
Amusant, on trouve même la LISTE DES ADMIS A L'EXAMEN D'ENTREE 2009
http://rapidshare.com/files/247326294/l ... n_2009.pdf
La publication des données personnelles n'a pas l'air de les déranger...
Tu as essayé de rechercher sur Google ?
http://www.google.fr/search?hl=en&q=eco ... n+japonais
L'ESIT avait le japonais. À vérifier. http://www.esit.univ-paris3.fr/
Amusant, on trouve même la LISTE DES ADMIS A L'EXAMEN D'ENTREE 2009
http://rapidshare.com/files/247326294/l ... n_2009.pdf
La publication des données personnelles n'a pas l'air de les déranger...
Re: école de traduction
Merci bcg!
Oui bien sur, j'avais cherché sur google avant...
Mais malgré tout j'ai trouvé un lien intéressant vers...un autre forum
L'ESIT propose bien japonais en intrerprétariat mais pas en traduction...
Pas de japonais à l'ISIT, l'ESTRI (catho de lyon), l'ITIRI (strasbourg) non plus...
Apparemment le seul échapatoire reste la fac LEA, jusqu'au master!
dites moi que je me trompe!...
Oui bien sur, j'avais cherché sur google avant...
Mais malgré tout j'ai trouvé un lien intéressant vers...un autre forum
L'ESIT propose bien japonais en intrerprétariat mais pas en traduction...
Pas de japonais à l'ISIT, l'ESTRI (catho de lyon), l'ITIRI (strasbourg) non plus...
Apparemment le seul échapatoire reste la fac LEA, jusqu'au master!
dites moi que je me trompe!...
Re: école de traduction
Pourrais-tu nous expliquer pourquoi tu ne veux faire que de la traduction et pas d'interprétariat ? En général les deux sont liés.
Re: école de traduction
Bonjour,
Sans répondre à la place de Romn, je peux dire que la grande majorité des gens que je connais de ce milieu ne font que l'un OU l'autre.
On peut se sentir plus d'affinités -ou plus de dons- pour l'écrit que pour l'oral.
Sans répondre à la place de Romn, je peux dire que la grande majorité des gens que je connais de ce milieu ne font que l'un OU l'autre.
On peut se sentir plus d'affinités -ou plus de dons- pour l'écrit que pour l'oral.
Re: école de traduction
Haha! Exactement!
Je suis plus à l'aise à l'écrit, ou du moins, j'ai du mal à me concentrer quand des gens parlent autour de moi (c'est pas pratique pour etre interprète hein!><)
Mais je ne crache quand même pas sur l'interprétation qui a aussi ses avantages (on circule plus, on est plus au contact des gens...)
Quoique... j'ai discuté avec une femme qui avait travaillé quelques temps à l'ONU en tant qu'interprète et qui n'avait pas apprécié: c'est assez ingrat car on reste incognito,et on doit retranscrire fidèlement des discours auxquels on peut ne pas adhérer du tout, mais évidemment, pas le droit de dire ce qu'on pense... Cette femme-là disait qu'elle avait un peu le sentiment de n'être personne, juste un outil...
Ouais bon, vous allez me dire... c'est un peu la même chose pour la traduction!
A la différence près que la plupart des documents à traduire ne relève pas je pense de la politique! (après c'est une question de choix)
Moi, ce qui m'intéresserait le plus, c'est la traduction audiovisuelle (ss-titres, doublages...)
Je suis plus à l'aise à l'écrit, ou du moins, j'ai du mal à me concentrer quand des gens parlent autour de moi (c'est pas pratique pour etre interprète hein!><)
Mais je ne crache quand même pas sur l'interprétation qui a aussi ses avantages (on circule plus, on est plus au contact des gens...)
Quoique... j'ai discuté avec une femme qui avait travaillé quelques temps à l'ONU en tant qu'interprète et qui n'avait pas apprécié: c'est assez ingrat car on reste incognito,et on doit retranscrire fidèlement des discours auxquels on peut ne pas adhérer du tout, mais évidemment, pas le droit de dire ce qu'on pense... Cette femme-là disait qu'elle avait un peu le sentiment de n'être personne, juste un outil...
Ouais bon, vous allez me dire... c'est un peu la même chose pour la traduction!
A la différence près que la plupart des documents à traduire ne relève pas je pense de la politique! (après c'est une question de choix)
Moi, ce qui m'intéresserait le plus, c'est la traduction audiovisuelle (ss-titres, doublages...)
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 22 invités