demande de traduction

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
jojo-kun
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 19
Inscription : 11 mars 2007, 09:00

demande de traduction

Message par jojo-kun »

voilà, j'aimerai traduire ces 2 petites phrases, mais mon niveau de japonais ne me le permet pas encore, à mon grand regret. Si quelqu'un avait la gentillesse de me les traduire, je lui en serait reconnaissant.

"tu as 25 ans aujourd’hui."

"Je te souhaite beaucoup de bonheur futur."


merci
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3445
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: demande de traduction

Message par bcg »

Bonjour,

Désolé de ne pas répondre... je pense que d'autres le feront! Juste un commentaire... Je ne sais pas si c'est une bonne idée de rappeler l'âge de quelqu'un, surtout si c'est une Japonaise, même jeune! ;)
jojo-kun a écrit :... tu as 25 ans aujourd’hui...
Avatar de l’utilisateur
jojo-kun
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 19
Inscription : 11 mars 2007, 09:00

Message par jojo-kun »

ok, merci
je vais peut-être éviter de lui rappeler son âge :D

sinon, la seconde phrase est la plus importante pour moi.

de même, pour dire "joyeux anniversaire", on peut dire :

"otanjoubi omedetou" ? si vous aviez d'autres formules, je suis aussi preneur ^^

merci pour tout
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1363
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Message par Cable »

Puisque tu as l'air de vouloir la tutoyer, je te conseillerais de retirer le premier o: "tanjoubi omedetou".

Pour la deuxième phrase à traduire, cela me semble difficile pour plusieurs raisons:
- Il y a plusieurs façons de dire une telle chose, toutes avec leurs nuances, elles-mêmes liées avec ta relation envers la personne. Par exemple, ce que je dirais à un collègue de bureau serait différent de ce que je dirais à un ami, ou à ma femme.
- Je ne vois pas le rapport entre prendre 25 ans et souhaiter le bonheur pour le futur. Je n'ai pas l'impression que c'est quelque chose qu'on souhaite pour un anniversaire. Mais c'est peut-être moi qui suis trop froid :wink:

Voici une traduction possible: oshiawase ni
Avatar de l’utilisateur
jojo-kun
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 19
Inscription : 11 mars 2007, 09:00

Message par jojo-kun »

effectivement, je la tutoie.

par contre, c'est ma correspondante (on se tutoie depuis le début), je veux donc lui souhaiter beuacoup de bonheur (que ce soit en amour, travail, vie de famille, etc...)
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 815
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

Pour souhaiter un bon anniversaire on peut je pense laisser le "o" devant tanjôbi, même si on tutoie.

On pourrait dire:

Otanjôbi omedetô!

(son prénom)san no shiawase wo kokoro kara inotte imasu!

(Textuellement: je prie de tout coeur pour ton bonheur).
Avatar de l’utilisateur
jojo-kun
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 19
Inscription : 11 mars 2007, 09:00

Message par jojo-kun »

"san" dans une relation de tutoiement ? (bon en même temps c'est une correspondance)...
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1363
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Message par Cable »

Comme c'est romantique! Mais ça fait peut-être un peu dandinet sur les bords quand c'est un garçon qui le dit.

(C'est peut-être moi qui suis trop froid :wink:)
Avatar de l’utilisateur
jojo-kun
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 19
Inscription : 11 mars 2007, 09:00

Message par jojo-kun »

romantique ??? peut-être, je ne sais pas trop.
mais en même temps, ce n'est pas mon but. Je souhaite juste lui souhaiter un bon aniversaire
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 815
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

C'est une formule qui s'emploie souvent, la traduction littérale fait en effet un peu précieux, mais on la voit pas mal dans les lettres, etc...Si tu as peur que le "kokoro kara" soit interprété avec une nuance un peu trop tendre, tu peux l'enlever!

Le "yobisute" (non emploi du "san") est quand même beaucoup moins courant que le tutoiement en France, surtout envers une jeune femme, c'est plus correct comme langage d'employer le "san" avec une personne qui n'est pas de la famille.
Avatar de l’utilisateur
jojo-kun
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 19
Inscription : 11 mars 2007, 09:00

Message par jojo-kun »

ça donnerait donc quelque chose du genre :

(son prénom)san no shiawase wo inotte imasu!

:?:
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 815
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

C'est bien ça!

Par exemple, "Yuka san no shiawase wo inotte imasu!"
Avatar de l’utilisateur
Ebichu
amateur
amateur
Messages : 53
Inscription : 23 mai 2007, 09:00
Localisation : Osaka

Message par Ebichu »

Et pourquoi pas, plutot que "san", son diminutif en "chan"?
C'est plus familier, mais en meme temps, ca passe toujours bien avec une japonaise (a partir du moment ou on est dans la sphere du prive, bien sur.)
et puis, c'est plus kawaii :)
Avatar de l’utilisateur
jojo-kun
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 19
Inscription : 11 mars 2007, 09:00

Message par jojo-kun »

mouais, mais je préfère éviter le chan... j'ai l'impréssion que ça aura peut-être du mal à passer, alors je vais en rester au traditionnel san ^_^

au fait, quelqu'un pourrait-il me mettre en kana/kanji la phrase suivante :
"...san no shiawase wo inotte imasu"
ça fait plus propre ^^

merci pour tout
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1363
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Message par Cable »

…さんの幸せを祈っています。
Avatar de l’utilisateur
jojo-kun
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 19
Inscription : 11 mars 2007, 09:00

Message par jojo-kun »

super, merci pour tout les gars ^_^
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités