citations
citations
Bonjour a tous,
Je pratique le kick boxing et je recherche des citations assez courtes en kanji japonais et ecrites de haut en bas.
C est pour me faire un tatouage sur l avant bras, c est pourquoi il m en faut plein pour que je puisse choisir celle qui me correspondra le mieu.
Merci d avance.
Je pratique le kick boxing et je recherche des citations assez courtes en kanji japonais et ecrites de haut en bas.
C est pour me faire un tatouage sur l avant bras, c est pourquoi il m en faut plein pour que je puisse choisir celle qui me correspondra le mieu.
Merci d avance.
Ca ne fait pas plutot, いっせきにちょう isseki ni chou?lawren00 a écrit :Bonjour et bienvenue,
une citation courte? Tiens j'en ai qu'une je crois :
一石二鳥
Cela se lit : "Ichi seki ni chou" " Une Pierre deux oiseaux" qui est l'équivalent de notre "d'une pierre deux coups". Ca se transpose plutôt bien je trouve dans le kick boxing !
Bon courage
Bonjour,
Je propose 七転八起 (nana korobi ya oki).
"Se relever (même) après 7 chutes (consécutives)."
"Toujours faire face à l'adversité même après une malchance persistante."
C'est la phrase qui va avec les "daruma-san".
Quoi de mieux pour un kick-boxeur?
Sinon, je vous propose aussi de regarder dans des dictionnaires ou des pages présentant des 四字熟語 ou "expressions en 4 kanji".
Par ex: http://www.linkage-club.co.jp/Material/Jukugo.htm
Je propose 七転八起 (nana korobi ya oki).
"Se relever (même) après 7 chutes (consécutives)."
"Toujours faire face à l'adversité même après une malchance persistante."
C'est la phrase qui va avec les "daruma-san".
Quoi de mieux pour un kick-boxeur?
Sinon, je vous propose aussi de regarder dans des dictionnaires ou des pages présentant des 四字熟語 ou "expressions en 4 kanji".
Par ex: http://www.linkage-club.co.jp/Material/Jukugo.htm
Désolé d'embeter le monde. Je me sers d'une extention de firefox appelée rikaichan. Pardon pour la triche!bcg a écrit :Bonjour,
Je propose 七転八起 (nana korobi ya oki).
"Se relever (même) après 7 chutes (consécutives)."
"Toujours faire face à l'adversité même après une malchance persistante."
Voila ce que ça me dit:
nana korobi ya oki = 七転び八起き augmenter toujours après un automne.
shichitenhakki = 七転八起 aussi écrit comme ça 七顛八起 augmenter toujours malgré des échecs répétés.
J'espere que rikaichan ne me dis pas n'importe quoi!
Je crains que si... au moins pour les traductions proposées! Dommage pour vous et pour tous ceux qui utilisent rikaichan.Ninja a écrit :... J'espere que rikaichan ne me dis pas n'importe quoi!
D'ailleurs "augmenter toujours après un automne" et "augmenter toujours malgré des échecs répétés", vous comprenez ce que ça veut dire? Moi, pas!
La lecture しちてんはっき (shichiten hakki) est beaucoup moins courante.
Je ne la connaissais pas. Demandez à des Japonais et vous verrez bien ce qu'ils vous répondent.
"augmenter toujours malgré des échecs répétés", je l'aurais traduit un peu comme ça, "se relever aprés un échec" ou quelque chose dans le genre. Je trouve que c'est assez proche de la phrase "Toujours faire face à l'adversité même après une malchance persistante."bcg a écrit :Je crains que si... au moins pour les traductions proposées! Dommage pour vous et pour tous ceux qui utilisent rikaichan.Ninja a écrit :... J'espere que rikaichan ne me dis pas n'importe quoi!
D'ailleurs "augmenter toujours après un automne" et "augmenter toujours malgré des échecs répétés", vous comprenez ce que ça veut dire? Moi, pas!
La lecture しちてんはっき (shichiten hakki) est beaucoup moins courante.
Je ne la connaissais pas. Demandez à des Japonais et vous verrez bien ce qu'ils vous répondent.
Par contre, "augmenter toujours après un automne", c'est vrai que je ne comprends pas non plus!
Je vais me renseigner, merci.
-
- vétéran
- Messages : 815
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 15 invités