La cigale et la fourmi
- ELTdG
- vétéran
- Messages : 713
- Inscription : 26 mai 2004, 09:00
- Localisation : Dans la jungle / au Japon
La cigale et la fourmi
Je suis tombé des nues l'autre jour pendant une conversation avec un japonais dans laquelle il m'a affirmé qu'il y avait une version japonaise de "la cigale et la fourmi", avec une fin différente. 8O
Au Japon aussi "quand la bise fut venue", la cigale rend visite à la fourmi pour quémander des vivres. Mais ici, c'est bien connu les fourmis sont plus civilisées qu'au royaume de France et après que la cigale s'est mise à genoux et a embrassé le tatami (je grossis à peine le trait pour faciliter la compréhension...), la fourmi ne lui a pas enjoint de danser mais a partagé le contenu de son garde-manger. Après tout, c'est bien dans la nature de la cigagle de chanter, en sus, elle soutient moralement la fourmi dans son travail par ses chansons et ça troublerait la paix civile de la laisser crever de faim car c'est bien connu qu'une cigagle affamée fait encore plus de bruit qu'une cigagle le ventre plein (là j'extrapole légèrement pour me convaincre de la moralité de l'histoire)...
J'ai de sérieux doutes sur la véracité de l'histoire mais en repensant à l'endoctrinement que subissent les petits japonais, cette entorse à la fable ne me surprendrait plus qu'à moitié. Quelqu'un confirme ou infirme ? On m'aurait menti à l'insu de mon plein grès ou bien La Fontaine se retournera dans sa tombe ?
Au Japon aussi "quand la bise fut venue", la cigale rend visite à la fourmi pour quémander des vivres. Mais ici, c'est bien connu les fourmis sont plus civilisées qu'au royaume de France et après que la cigale s'est mise à genoux et a embrassé le tatami (je grossis à peine le trait pour faciliter la compréhension...), la fourmi ne lui a pas enjoint de danser mais a partagé le contenu de son garde-manger. Après tout, c'est bien dans la nature de la cigagle de chanter, en sus, elle soutient moralement la fourmi dans son travail par ses chansons et ça troublerait la paix civile de la laisser crever de faim car c'est bien connu qu'une cigagle affamée fait encore plus de bruit qu'une cigagle le ventre plein (là j'extrapole légèrement pour me convaincre de la moralité de l'histoire)...
J'ai de sérieux doutes sur la véracité de l'histoire mais en repensant à l'endoctrinement que subissent les petits japonais, cette entorse à la fable ne me surprendrait plus qu'à moitié. Quelqu'un confirme ou infirme ? On m'aurait menti à l'insu de mon plein grès ou bien La Fontaine se retournera dans sa tombe ?
Re: La cigale et la fourmi (蝉と"
Ce n'est pas seulement une version japonaise. J'ai vu il y a déjà fort longtemps un dessin animé américain reprenant la même histoire avec la même fin. Les fourmis étaient très contentes de profiter de la musique de l'artiste cigale.
Les fables de La Fontaine ou d'Ésope ont souvent fait l'objet de pastiches, d'adaptations, etc.
Les fables de La Fontaine ou d'Ésope ont souvent fait l'objet de pastiches, d'adaptations, etc.
ELTdG a écrit :Je suis tombé des nues l'autre jour pendant une conversation avec un japonais dans laquelle il m'a affirmé qu'il y avait une version japonaise de "la cigale et la fourmi", avec une fin différente...
-
- vétéran
- Messages : 815
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Je crois qu'il existe également une version "humaniste" du Lièvre et de la Tortue, ou la tortue attend le lapin pour franchir ensemble la ligne d'arrivée...C'est également une version japonaise, mais je ne sais pas si elle est répandue, je me demande si ça ne serait pas une version "personnelle" de l'ami qui me l'a racontée.
- ELTdG
- vétéran
- Messages : 713
- Inscription : 26 mai 2004, 09:00
- Localisation : Dans la jungle / au Japon
Quelqu'un a entendu parler du corbeau et du renard qui partageaient le fromage autour d'une bière asahi après avoir échanger leur carte de visite et moults compliments réciproques ?
- 狐と申します。宜しくお願いします。
- 初めまして。烏森の烏です。どうぞ宜しく。
- 烏さん、狐語は上手ですね。
- ありがとうございます。でも狐さんも烏語上手ですね。
- 乾杯!
désolé...
Ou encore le boeuf qui s'est fait aussi petit que la grenouille pour ne pas humilier cette dernière ?
- 狐と申します。宜しくお願いします。
- 初めまして。烏森の烏です。どうぞ宜しく。
- 烏さん、狐語は上手ですね。
- ありがとうございます。でも狐さんも烏語上手ですね。
- 乾杯!
désolé...
Ou encore le boeuf qui s'est fait aussi petit que la grenouille pour ne pas humilier cette dernière ?
Bonjour!
ça ne l'empêche pas de chanter.
À part ça, le kanji 狐 est assez marrant, hein? Une courge à poil.
J'en ai connu plein.
pastiches, quoi. Avec 5 volumes d'eau, par le temps qu'il fait...
Pascal
Est-ce que la SACEM a taxé la cigale?a fourmi ne lui a pas enjoint de danser mais a partagé le contenu de
son garde-manger. Après tout, c'est bien dans la nature de la cigagle
de chanter, en sus, elle soutient moralement la fourmi dans son travail
par ses chansons
Comme dit le proverbe, cigale affamée n'a pas d'oreilles. Mais bonet ça troublerait la paix civile de la laisser crever de faim car c'est bien
connu qu'une cigagle affamée fait encore plus de bruit qu'une cigagle le
ventre plein
ça ne l'empêche pas de chanter.
À part ça, le kanji 狐 est assez marrant, hein? Une courge à poil.
J'en ai connu plein.
Faudrait toutes les regrouper dans un gros bouquin. Un volume deLes fables de La Fontaine ou d'Ésope ont souvent fait l'objet de pastiches
pastiches, quoi. Avec 5 volumes d'eau, par le temps qu'il fait...
Pascal
-
- vétéran
- Messages : 815
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Je suppose qu'il y a aussi une version japonaise du loup et de l'agneau où, à la fin de la fable, les deux ennemis vont se taper ensemble un okonomiyaki ?Shizuka-jp a écrit :Je crois qu'il existe également une version "humaniste" du Lièvre et de la Tortue, ou la tortue attend le lapin pour franchir ensemble la ligne d'arrivée...C'est également une version japonaise, mais je ne sais pas si elle est répandue, je me demande si ça ne serait pas une version "personnelle" de l'ami qui me l'a racontée.
- ELTdG
- vétéran
- Messages : 713
- Inscription : 26 mai 2004, 09:00
- Localisation : Dans la jungle / au Japon
Non je crois que la SACEM taxerait la fourmi qui profite des chansons de la cigale et reverserait une partie des droits à cette dernière... Une objection votre honneur ? Je croyais que cette discussion se passait ailleurs...Pascal a écrit :Est-ce que la SACEM a taxé la cigale?
Je voudrais bien la voir celle-là. Personnellement, je préfère la version des Nonnes Troppo avec "les trois gorets de clous et de cuir vêtus" (Pork'n'Roll)...Pascal a écrit :Moi, j'ai déjà vu au théâtre pour enfants l'histoire des trois petits loups et du grand méchant cochon.
Enfin, avec toutes ces histoire où tout se termine bien autour d'un <i>okonomiyaki</i>, on a peut-être la paix civile chez soi mais on conditionne aussi des générations de touristes qui n'hésitent pas à laisser leurs bagages sans surveillance pour aller photographier l'Arc de Triomphe...
Et pourquoi pas une nouvelle version du petit chaperon rouge ou le chaperon se déguise en grand mère pour dévorer le loup !! Ou une nouvelle version du corbeau et le renard ou ils se tappe tout les deux un calendos président et une bouteille de rouge !!
J'avais lu a une époque un livre de conte détourné très drole, le titre c'était "les histoires a l'enver" je crois !!
J'avais lu a une époque un livre de conte détourné très drole, le titre c'était "les histoires a l'enver" je crois !!
Bonjour!
de Prokofiev.
Et puis pour le petit chaperon rouge, je crois que Marcel Gottlieb
l'a déjà adapté dans une de ses BDs.
Et puis à l'envers, c'est facile à dire, mais comment faire le contraire
de la petite fille aux allumettes, hein? Le contraire d'un bon café bien
chaud n'a jamais été un mauvais café mal froid!
Pascal
Uniquement si la cigale en est l'auteur.Non je crois que la SACEM taxerait la fourmi qui profite des chansons
de la cigale et reverserait une partie des droits à cette dernière...
Oui, mais ce ne serait qu'une triste adaptation de Pierre et le loupEt pourquoi pas une nouvelle version du petit chaperon rouge ou
le chaperon se déguise en grand mère pour dévorer le loup !!
de Prokofiev.
Et puis pour le petit chaperon rouge, je crois que Marcel Gottlieb
l'a déjà adapté dans une de ses BDs.
Et puis à l'envers, c'est facile à dire, mais comment faire le contraire
de la petite fille aux allumettes, hein? Le contraire d'un bon café bien
chaud n'a jamais été un mauvais café mal froid!
Pascal
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités