Traduction (Sigh ...)

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Gyudongurui
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 4
Inscription : 20 oct. 2004, 09:00

Traduction (Sigh ...)

Message par Gyudongurui »

Bonjour !
Bon je me rend compte que creer un sujet pour ça fait mesquin voir tâche mais je voyais pas d'autres solutions (Libre à vous de le supprimer si absence de reponses ou apres reponses ^^)

Voila je suis en première année et j'ai un peu de traduction à faire, seulement le prof s'est amusé à nous filer des phrases avec des petites notions qu'on a pas donc...
Ce sont des phrases ttes bètes et j'ai même honte de les poster lol
Mais un peu d'aide serait la bienvenue
les voici:

- Non, c'est la cassette de Leila qui vient du Japon
- C'est une cassette de quoi ?
- C'est une cassette de musique bretonne

Wala tout ça pour ça ... mais vu que c'est ramassé

Donc si vous pouviez traduire ca en Rômaji ce serait d'un grand secours
Si vous preferez envoyez moi le resultat ici : kipdurron7 @hotmail.com

Merci de votre aide ^^
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!

D'abord, il n'y a aucune honte à être débutant. C'est arrivé à des gens
très bien.
Désolé, les kanjis ne passent pas. J'écris donc tout en caractères latins.
- Non, c'est la cassette de Leila qui vient du Japon
Il faudrait avoir un peu plus de contexte pour savoir si on dit
"kore", "sore" ou "are" pour "ça", enfin le "c" apostrophe.
Ensuite, est-ce que c'est Leila qui vient du Japon, ou la cassette?
Est-ce que Leila est parente ou du moins très proche de la
personne qui parle? Si oui, on peut se dispenser du "-san".
- C'est une cassette de quoi ?
- Nan no teepu desu ka?
- C'est une cassette de musique bretonne
- Buretaanyu shuu no ongaku desu.

Pascal
Avatar de l’utilisateur
Gyudongurui
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 4
Inscription : 20 oct. 2004, 09:00

Euh ^^

Message par Gyudongurui »

Pour ce qui est du contexte et bien c'etait une phrase qu'il nous a laché comme ça... Tout ce que je peux dire c'est que c'est Leila qui vient du japon et non pas la cassette (enfin qui sait ;)
Je pense que Sore est approprié voir Are ou même Kore lol c'est aps un problème vu l'absence de contexte...

En tout cas merci d'avoir repondu ça me fait chaud au coeur de voir une reponse a un de mes messages ^^
C'est sympa de ta part Pascal

@+++
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!

Bon, alors on va supposer que ladite Leila est parente de la personne
qui parle, et qu'elle a passé du temps au Japon, qu'elle en est revenue
(temporairement ou non), et on suppose que la personne qui parle
tient la cassette ou l'a tout près de lui (elle), donc on emploie "kore".

- Kore ha nihon kara modottekita Leila no teepu desu.
(C'est la cassette de Leila qui est revenue du Japon)
Contrairement au Français, on utilise le passé puisque l'action
(revenir) est bien finie.
En tout cas merci d'avoir repondu ça me fait chaud au coeur de voir
une reponse a un de mes messages ^^
À ce point là?

Pascal
Avatar de l’utilisateur
Gyudongurui
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 4
Inscription : 20 oct. 2004, 09:00

Merci

Message par Gyudongurui »

LoL bon c'etait peut être un brin lyrique comme trux mais ça fait quand même plaisir.

Avouons quand même que cette phrases etait pas evidente sans contexte merci d'avoir eclairé ma lanterne.
Il me semble néanmoins qu'il y ai dans cette phrase des notions qu'on a pas encore vue :

"modottekita" par exemple

Mais en même tps le prof nous avais prevenu qu'on avait pas les moyens de faire cette phrase.
C'est malin lol

Merci encore :wink:

+++
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités