Mini traduction

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
bettyblue
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 13
Inscription : 26 mai 2006, 09:00
Localisation : Genova - Italie

Mini traduction

Message par bettyblue »

何を送ってくれたのですか?

Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cette phrase, s'il-vous-plait ?

Je ne comprends pas trop le sens dans cette phrase du vocabulaire :
くれた

Merci d'avance :)
Avatar de l’utilisateur
lawren00
expert Japon
expert Japon
Messages : 1069
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

Bonjour,

何を送ってくれたのですか?

Moi je comprends cette phrase comme "C'est quoi ce que tu m'as envoyé?"

Kureta provient du verbe kureru qui veut dire donner. Il existe 3 verbes pour appliquer une action que l'on donne ou reçoit.

Kureru s'utilise dans le sens de hiérarchie des sujets. Je, le 1er Pronom personnel est au top de la hiérarchie, Tu, le 2nd pronom personnel est second dans la hiérarchie et enfin Il / elle / quelqu'un, 3ème pronom personnel est en bas de la hiérarchie.

Kureru s'emploie dans le sens où l'on remonte la hiérarchie et ageru s'emploit quand on descend dans la hiérarchie.

Exemple on utilise kureru quand "tu" fait une action pour "je" ou quand "quelqu'un" fait une action pour "tu" ou pour "je".
On emploiera ageru quand "je" fait une action pour "tu" ou pour "quelqu'un" ou quand "tu" fait une action pour "quelqu'un". C'est clair?

Exemple :
Purezento o katte ageta = je t'/lui ai acheté un cadeau
Purezento o katte kureta = Il/tu m'a(s) acheté un cadeau

Pour yaru, il est utilisé quand un des pronoms personnels fait une action pour quelque chose, un animal ou une plante.

Bon je ne suis pas un pro en japonais donc si vous voyez une erreur dans mes dires, n'hésitez pas à me corriger.
Avatar de l’utilisateur
bettyblue
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 13
Inscription : 26 mai 2006, 09:00
Localisation : Genova - Italie

Message par bettyblue »

:D

Fantastique .. Merci beaucoup pour l'aide ...
N'ayant pas encore étudié ces verbes particuliers à part :
あげますet もらいますje n'avais pas compris que c'était un verbe conjugué..
( j'étudie depuis 4 mois seulement )

Un peu comppliqué où je me trompe ?

Maintenant j'ai compris le sens de la phrase ...

Merci encore !
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 814
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Re: Mini traduction

Message par Shizuka-jp »

bettyblue a écrit :何を送ってくれたのですか?
Ca peut se traduire de differents facons, vu qu'il n'y a pas de sujet etc...

Par exemple:

Qu'est-ce qu'il (elle, ils, elles) t'a (ont) envoye?
Qu'est-ce que tu m'as envoye?

Kureru est plutot neutre, contrairement a kudasaru, qui indique un mouvement du haut vers le bas.

何を送ってくださいましたか?=Qu'est ce que vous m'avez envoye?


Alors oui, c'est tres complique, et typiquement japonais, et si on arrive a comprendre le systeme et a se debrouiller convenablement, le niveau de conversation s'en trouve nettement releve.
Avatar de l’utilisateur
bettyblue
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 13
Inscription : 26 mai 2006, 09:00
Localisation : Genova - Italie

Message par bettyblue »

Merci beaucoup pour votre aide !

:)

Chaque chose en son temps ... mais certainement que le discours en japonais est plus riche si on utilise bien ces verbes.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités