何を送ってくれたのですか?
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cette phrase, s'il-vous-plait ?
Je ne comprends pas trop le sens dans cette phrase du vocabulaire :
くれた
Merci d'avance
Mini traduction
Bonjour,
何を送ってくれたのですか?
Moi je comprends cette phrase comme "C'est quoi ce que tu m'as envoyé?"
Kureta provient du verbe kureru qui veut dire donner. Il existe 3 verbes pour appliquer une action que l'on donne ou reçoit.
Kureru s'utilise dans le sens de hiérarchie des sujets. Je, le 1er Pronom personnel est au top de la hiérarchie, Tu, le 2nd pronom personnel est second dans la hiérarchie et enfin Il / elle / quelqu'un, 3ème pronom personnel est en bas de la hiérarchie.
Kureru s'emploie dans le sens où l'on remonte la hiérarchie et ageru s'emploit quand on descend dans la hiérarchie.
Exemple on utilise kureru quand "tu" fait une action pour "je" ou quand "quelqu'un" fait une action pour "tu" ou pour "je".
On emploiera ageru quand "je" fait une action pour "tu" ou pour "quelqu'un" ou quand "tu" fait une action pour "quelqu'un". C'est clair?
Exemple :
Purezento o katte ageta = je t'/lui ai acheté un cadeau
Purezento o katte kureta = Il/tu m'a(s) acheté un cadeau
Pour yaru, il est utilisé quand un des pronoms personnels fait une action pour quelque chose, un animal ou une plante.
Bon je ne suis pas un pro en japonais donc si vous voyez une erreur dans mes dires, n'hésitez pas à me corriger.
何を送ってくれたのですか?
Moi je comprends cette phrase comme "C'est quoi ce que tu m'as envoyé?"
Kureta provient du verbe kureru qui veut dire donner. Il existe 3 verbes pour appliquer une action que l'on donne ou reçoit.
Kureru s'utilise dans le sens de hiérarchie des sujets. Je, le 1er Pronom personnel est au top de la hiérarchie, Tu, le 2nd pronom personnel est second dans la hiérarchie et enfin Il / elle / quelqu'un, 3ème pronom personnel est en bas de la hiérarchie.
Kureru s'emploie dans le sens où l'on remonte la hiérarchie et ageru s'emploit quand on descend dans la hiérarchie.
Exemple on utilise kureru quand "tu" fait une action pour "je" ou quand "quelqu'un" fait une action pour "tu" ou pour "je".
On emploiera ageru quand "je" fait une action pour "tu" ou pour "quelqu'un" ou quand "tu" fait une action pour "quelqu'un". C'est clair?
Exemple :
Purezento o katte ageta = je t'/lui ai acheté un cadeau
Purezento o katte kureta = Il/tu m'a(s) acheté un cadeau
Pour yaru, il est utilisé quand un des pronoms personnels fait une action pour quelque chose, un animal ou une plante.
Bon je ne suis pas un pro en japonais donc si vous voyez une erreur dans mes dires, n'hésitez pas à me corriger.
Fantastique .. Merci beaucoup pour l'aide ...
N'ayant pas encore étudié ces verbes particuliers à part :
あげますet もらいますje n'avais pas compris que c'était un verbe conjugué..
( j'étudie depuis 4 mois seulement )
Un peu comppliqué où je me trompe ?
Maintenant j'ai compris le sens de la phrase ...
Merci encore !
-
- vétéran
- Messages : 814
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Re: Mini traduction
Ca peut se traduire de differents facons, vu qu'il n'y a pas de sujet etc...bettyblue a écrit :何を送ってくれたのですか?
Par exemple:
Qu'est-ce qu'il (elle, ils, elles) t'a (ont) envoye?
Qu'est-ce que tu m'as envoye?
Kureru est plutot neutre, contrairement a kudasaru, qui indique un mouvement du haut vers le bas.
何を送ってくださいましたか?=Qu'est ce que vous m'avez envoye?
Alors oui, c'est tres complique, et typiquement japonais, et si on arrive a comprendre le systeme et a se debrouiller convenablement, le niveau de conversation s'en trouve nettement releve.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités