Kansaï-ben

Discussions sur la culture, l'ensemble de l'art et de l'artisanat japonais.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Kansaï-ben

Message par Pascal »

Bonjour!

Pour les amateurs de dialecte de l'ouest du Japon (kansaï):
J'ai regardé un morceau de Schreck 2 (version japonaise), et
je vous le conseille. Schreck ne parle qu'en dialecte. Vous allez
vous marrer.
C'est peut-être difficile à comprendre pour ceux qui n'y
habitent pas, il est vrai. Du moins quand je suis arrivé dans l'ouest,
j'ai eu un peu de mal les premiers mois.

Pascal
Fabrice
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 6
Inscription : 19 mai 2004, 09:00
Localisation : Asaka, Saitama

Message par Fabrice »

J'ai pas vu Shreck 2 en Japonais mais Shreck 1 a la tele... Moi j'ai pas beaucoup ris et j'ai pas du tout aime la voix de Shreck, ni de n'importe quel autre personnage du film d'ailleurs. C'est pas que le Kansai Ben n'a pas autant de charme que l'accent ecossisant (oui c'est un mot que j'ai invente) de Mike Myers en VO, mais la voix ne colle pas du tout avec le personnage a mon avis.
Si je peux rebondir sur le sujet vous pensez quoi des doublage des films en Japonais ? Bon c'est vrai que j'ai un truc avec les versions originales mais les versions doublees (ou les sous-titres au cine aussi) sont pour le moins execrables a mon avis. Non seulement ce qui est dit n'a rien a voir avec les dialogues d'origine (ca on a deja l'habitude en France) mais en plus ils se sentent obliges de mettre des voix et des idiomes ridicules a tout bout de champs. Moi je fias une overdose de "わよ". Dans tous les doublages, les filles etrangeres le sortent a chaque fin de phrase et ca devient vite horripilant. L'autre jour j'ai meme vu un film americain dont un personnage etait cense etre Japonais mais les personnes qui ont fait le doublage ne s'en sont peut etre meme pas rendu compte et on double sa voix avec un accent caricatural utilise en permanence dans ces films..

Ah et puisque j'y suis a raler, vous avez remarque le nombre de pubs a la tele qui utilisent des entrangers pour faire la voix off avec une prononciation ridicule ? Bientot, on pourra meme plus conseiller la tele pour apprendre le Japonais.. :D

Fabrice
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonsoir!

Oui, effectivement dans les films d'action, ce sont toujours des
voix "viriles" pour les femmes, qui n'ont rien de naturel. On s'y
fait. Mais finalement, ce ne sont que des films d'action qu'ils faut
prendre pour ce qu'ils sont. Si une phrase est changée, ça ne
change pas le sens du film. Les images suffisent.

Pour ce qui est de la voix de Schreck, tout est affaire de goût.
J'ai passé un très bon moment avec ce dessin animé.

Pascal
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invités