citations

Discussions et échanges d'infos sur les sports et les arts martiaux en rapport avec le Japon.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
reivilo49
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 1
Inscription : 13 oct. 2006, 09:00

citations

Message par reivilo49 »

Bonjour a tous,

Je pratique le kick boxing et je recherche des citations assez courtes en kanji japonais et ecrites de haut en bas.

C est pour me faire un tatouage sur l avant bras, c est pourquoi il m en faut plein pour que je puisse choisir celle qui me correspondra le mieu.

Merci d avance.
Avatar de l’utilisateur
lawren00
pro du Japon
pro du Japon
Messages : 1069
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

Bonjour et bienvenue,

une citation courte? Tiens j'en ai qu'une je crois :
一石二鳥
Cela se lit : "Ichi seki ni chou" " Une Pierre deux oiseaux" qui est l'équivalent de notre "d'une pierre deux coups". Ca se transpose plutôt bien je trouve dans le kick boxing ! :lol:

Bon courage
Avatar de l’utilisateur
Ninja
accro Japon
accro Japon
Messages : 264
Inscription : 03 déc. 2005, 09:00
Localisation : Orléans, France

Message par Ninja »

lawren00 a écrit :Bonjour et bienvenue,

une citation courte? Tiens j'en ai qu'une je crois :
一石二鳥
Cela se lit : "Ichi seki ni chou" " Une Pierre deux oiseaux" qui est l'équivalent de notre "d'une pierre deux coups". Ca se transpose plutôt bien je trouve dans le kick boxing ! :lol:

Bon courage
Ca ne fait pas plutot, いっせきにちょう isseki ni chou?
Avatar de l’utilisateur
lawren00
pro du Japon
pro du Japon
Messages : 1069
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

Exact !! Merci pour la correction, j'ai lu les kanjis un par un bêtement.
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3451
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Bonjour,

Je propose 七転八起 (nana korobi ya oki).

"Se relever (même) après 7 chutes (consécutives)."

"Toujours faire face à l'adversité même après une malchance persistante."

C'est la phrase qui va avec les "daruma-san".

Quoi de mieux pour un kick-boxeur? :D

Sinon, je vous propose aussi de regarder dans des dictionnaires ou des pages présentant des 四字熟語 ou "expressions en 4 kanji".
Par ex: http://www.linkage-club.co.jp/Material/Jukugo.htm
Avatar de l’utilisateur
Ninja
accro Japon
accro Japon
Messages : 264
Inscription : 03 déc. 2005, 09:00
Localisation : Orléans, France

Message par Ninja »

bcg a écrit :Bonjour,

Je propose 七転八起 (nana korobi ya oki).

"Se relever (même) après 7 chutes (consécutives)."

"Toujours faire face à l'adversité même après une malchance persistante."
Désolé d'embeter le monde. Je me sers d'une extention de firefox appelée rikaichan. Pardon pour la triche! :wink:
Voila ce que ça me dit:

nana korobi ya oki = 七転び八起き augmenter toujours après un automne.
shichitenhakki = 七転八起 aussi écrit comme ça 七顛八起 augmenter toujours malgré des échecs répétés.

J'espere que rikaichan ne me dis pas n'importe quoi!
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3451
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Ninja a écrit :... J'espere que rikaichan ne me dis pas n'importe quoi!
Je crains que si... au moins pour les traductions proposées! :D Dommage pour vous et pour tous ceux qui utilisent rikaichan.
D'ailleurs "augmenter toujours après un automne" et "augmenter toujours malgré des échecs répétés", vous comprenez ce que ça veut dire? Moi, pas!

La lecture しちてんはっき (shichiten hakki) est beaucoup moins courante.
Je ne la connaissais pas. Demandez à des Japonais et vous verrez bien ce qu'ils vous répondent.
Avatar de l’utilisateur
Ninja
accro Japon
accro Japon
Messages : 264
Inscription : 03 déc. 2005, 09:00
Localisation : Orléans, France

Message par Ninja »

bcg a écrit :
Ninja a écrit :... J'espere que rikaichan ne me dis pas n'importe quoi!
Je crains que si... au moins pour les traductions proposées! :D Dommage pour vous et pour tous ceux qui utilisent rikaichan.
D'ailleurs "augmenter toujours après un automne" et "augmenter toujours malgré des échecs répétés", vous comprenez ce que ça veut dire? Moi, pas!

La lecture しちてんはっき (shichiten hakki) est beaucoup moins courante.
Je ne la connaissais pas. Demandez à des Japonais et vous verrez bien ce qu'ils vous répondent.
"augmenter toujours malgré des échecs répétés", je l'aurais traduit un peu comme ça, "se relever aprés un échec" ou quelque chose dans le genre. Je trouve que c'est assez proche de la phrase "Toujours faire face à l'adversité même après une malchance persistante."

Par contre, "augmenter toujours après un automne", c'est vrai que je ne comprends pas non plus!

Je vais me renseigner, merci.
Avatar de l’utilisateur
Ninja
accro Japon
accro Japon
Messages : 264
Inscription : 03 déc. 2005, 09:00
Localisation : Orléans, France

Message par Ninja »

J'ai me suis renseigné auprès d'une Japonaise et elle m'a confirmée les deux citations:

-nana korobi ya oki = 七転び八起き

-shichitenhakki = 七転八起

Elle m'a dit que les deux voulaient dire sensiblements la même chose.
Avatar de l’utilisateur
ELTdG
vétéran
vétéran
Messages : 713
Inscription : 26 mai 2004, 09:00
Localisation : Dans la jungle / au Japon

Message par ELTdG »

Ninja a écrit :-nana korobi ya oki = 七転び八起き
En effet.
Ninja a écrit :-shichitenhakki = 七転八起
Excuse-moi Ninja, mais tu ne confondrais pas avec 七転八倒 (sichitenbattou) ? Parce que sinon, en effet ça doit être exactement la même chose.
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 815
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

Attention, 七転八倒 (shichitenbattô) signifie "se rouler par terre de douleur", ce qui n'a rien à voir avec 七転び八起き(nanakorobi yaoki).... :wink:

油断大敵 (yudan taiteki) L'inattention est le pire ennemi
Ne jamais relâcher son attention
Avatar de l’utilisateur
Ninja
accro Japon
accro Japon
Messages : 264
Inscription : 03 déc. 2005, 09:00
Localisation : Orléans, France

Message par Ninja »

ELTdG a écrit :
Ninja a écrit :-nana korobi ya oki = 七転び八起き
En effet.
Ninja a écrit :-shichitenhakki = 七転八起
Excuse-moi Ninja, mais tu ne confondrais pas avec 七転八倒 (sichitenbattou) ? Parce que sinon, en effet ça doit être exactement la même chose.
Non non, je veux bien dire shichitenhakki!
Avatar de l’utilisateur
Hachiryu
vétéran
vétéran
Messages : 978
Inscription : 07 mai 2004, 09:00
Localisation : Nagoya

Message par Hachiryu »

Dans mon dictionnaire japonais, les deux lectures sont bonnes et ont le même sens:

七転八起
七顛八起
 shichitenhakki
ou
七転び八起き: nanakorobiyaoki
Avatar de l’utilisateur
Ninja
accro Japon
accro Japon
Messages : 264
Inscription : 03 déc. 2005, 09:00
Localisation : Orléans, France

Message par Ninja »

Hachiryu a écrit :Dans mon dictionnaire japonais, les deux lectures sont bonnes et ont le même sens:

七転八起
七顛八起
 shichitenhakki
ou
七転び八起き: nanakorobiyaoki
Merci beaucoup!

Donc rikaichan ne se trompe pas. :D
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3451
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Si, pour les traductions qu'il donne.
Ninja a écrit : Donc rikaichan ne se trompe pas. :D
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invités