Traduction de blogs illustrés (manga) japonais

Présentez ici vos blogs, pages Facebook, Instagram, Line, etc.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
alaincote
amateur
amateur
Messages : 132
Inscription : 05 mai 2005, 09:00

Traduction de blogs illustrés (manga) japonais

Message par alaincote »

Bonjour à tous, et 久しぶり ! Je reviens sur ce forum après une longue absence, pour signaler aux amateurs de manga que je traduis désormais des blogs illustrés japonais sur Nipponica Blogula. C'est (à mon avis) une façon très agréable d'apprendre la langue (ou de se rafraîchir la mémoire). Les principaux mots des manga sont liés aux lexiques de WAKEwakaru, ce qui permet de trouver rapidement le sens ou la prononciation du vocabulaire présent dans les manga.

(Notez qu'il s'agit de blogs illustrés, donc généralement d'épisodes vécus par les blogueurs japonais. Ceux qui préfèrent la fiction hilarante seront donc peut-être déçus. :) )

C'est ici ! http://www.quebec-japon.com/blogula

Alain
Avatar de l’utilisateur
Terao
amateur
amateur
Messages : 141
Inscription : 21 sept. 2006, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par Terao »

Bonjour alaincote,

Je vais encore faire le râleur, mais certaines traductions sont bien étranges. Serait-ce du au québécois ? Petit exemple : frapper pour ひかれる, je ne suis pas d'accord.

Je pense que nous rediscuterons de ce sujet dans un futur proche.

Ensuite une remarque
alaincote a écrit :Je reviens sur ce forum après une longue absence, pour signaler aux amateurs de manga que je traduis désormais des blogs illustrés japonais sur Nipponica Blogula. C'est (à mon avis) une façon très agréable d'apprendre la langue (ou de se rafraîchir la mémoire).
On ne fait pas de la traduction pour apprendre une langue, mais quand justement on sait utiliser les langues en questions. C'est pour ça que la traduction est un domaine bien différencié de l'apprentissage de la langue lui-même.

A bientôt,
Avatar de l’utilisateur
ELTdG
vétéran
vétéran
Messages : 713
Inscription : 26 mai 2004, 09:00
Localisation : Dans la jungle / au Japon

Message par ELTdG »

Terao a écrit :On ne fait pas de la traduction pour apprendre une langue, mais quand justement on sait utiliser les langues en questions. C'est pour ça que la traduction est un domaine bien différencié de l'apprentissage de la langue lui-même.
Tout à fait exact, mais lire les traductions d'Alain (même si tu contestes certains mots) permet <b>au lecteur</b> de s'améliorer ou de se rafraichir la mémoire. :wink:

Merci à Alain de faire profiter les francophones de ces blogs en japonais à l'origine. Je précise (au cas où certains auraient des crampes dans les doigts) qu'Alain précise sur le blog que les traductions sont effectuées avec l'accord des auteurs.
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3451
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Bonjour,

> Terao,

Tu as tout à fait raison. Mais n'en sommes-nous pas tous au même point?
À savoir que nous explorons différentes langues, la nôtre comprise, et découvrons toujours de nouvelles choses. Je pense que c'est ce qu'Alain a voulu dire et je le rejoins tout à fait.

À moins de traduire un texte d'un domaine qu'on connaît particulièrement bien, on apprend toujours de nouveaux mots ou expressions, de nouveaux concepts. C'est normal.

Ta remarque est donc fondée mais manque un tout petit peu de bon sens, non? À moins que tu prétendes "maîtriser" le japonais et le français, ce dont je doute, au moins pour ta langue maternelle, à la lecture de tes messages remplis de fautes. Note bien que je ne t'en aurais pas fait la remarque si tu n'avais pas pontifié sur le sujet.

Et pour ne pas encore plus détourner le sujet de discussion initial, je te suggère de continuer, si tu le souhaites, par MP. :)

>Alain

Je ne suis pas encore allé voir ton oeuvre. J'y vais de cette souris...
Terao a écrit : On ne fait pas de la traduction pour apprendre une langue, mais quand justement on sait utiliser les langues en questions. C'est pour ça que la traduction est un domaine bien différencié de l'apprentissage de la langue lui-même.

A bientôt,
Avatar de l’utilisateur
alaincote
amateur
amateur
Messages : 132
Inscription : 05 mai 2005, 09:00

Message par alaincote »

Quelle belle démonstration de critique pour le simple plaisir de critiquer. Chapeau.

Je te donne raison sur un point, un seul. "Frapper" n'est pas le bon verbe.
Ce n'est pas "du" au québécois, comme tu dis, mais "dû" au Québécois (que je suis, la majuscule est importante ici). Oui, j'aurais dû écrire heurter ou écraser (et je vais le faire). J'en conviens, j'ai pris l'usage pour la règle (ce verbe est très utilisé au Canada dans ce contexte). Je suis d'ailleurs loin d'être le seul à l'utiliser, le gouvernement du Canada tombe aussi dans le panneau ici : http://www.mb.ec.gc.ca/air/summersevere/ae00s26.fr.html, et ici http://gg.ca/honours/decorations/bra/bd-info_f.asp.

J'ignore si tu l'as remarqué, mais j'ai deux lecteurs qui proposent souvent des modifications sur le blog. Ils le font de manière positive, par esprit de collaboration. Ce matin, l'un deux me faisait remarquer en rigolant (et je l'ai accepté en rigolant) que je faisais "raisonner" (plutôt que résonner) les klaxons des voitures dans le dernier épisode. Nous avons bien rigolé, j'ai effectué la correction et c'est tout, personne n'a essayé de me faire abandonner la traduction des blogs à cause d'une erreur, ni de remettre en question ma capacité d'exercer la profession (ce que je fais depuis maintenant 9 ans).

Ce n'était pas ma première erreur, et ce ne sera certainement pas la dernière. Je suis toutefois fier d'une chose :

J'ai le courage de mettre mes traductions sur la Toile. Je pourrais les garder pour moi. Je préfère partager. Certains apprécient, d'autres pas (si j'ai bien compris ton message).

Les commentaires constructifs seront toujours bien accueillis sur le blog. Quant aux remarques du genre "On ne fait pas de la traduction pour apprendre une langue, mais quand justement on sait utiliser les langues en questions" (pourquoi le "s" à question ?), je crois qu'elles sont injustifiées dans ce cas-ci. Je ne fais pas de la traduction pour apprendre la langue, je propose des traductions de blogs illustrés comme outil d'apprentissage de la langue ou de consolidation des acquis linguistiques. Et en tant qu'outil d'apprentissage, je demeure convaincu que ces petits blogs ont leur place.

Je signe, et je persisterai, quoi qu'en disent les râleurs qui n'offrent à première vue rien de mieux en échange...
Avatar de l’utilisateur
diara
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 30 déc. 2005, 09:00

Bravo!

Message par diara »

Bravo pour ces traductions décidément bien sympathiques. J'ai beaucoup aimé la petite fille qui essaie de marcher sur la ligne blanche et les néologismes japonais.
Avatar de l’utilisateur
lawren00
pro du Japon
pro du Japon
Messages : 1069
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

Franchement mes félicitations pour ce blog. Etudier le japonais tout en lisant des choses intéressantes, que demande le peuple?!
Avatar de l’utilisateur
Terao
amateur
amateur
Messages : 141
Inscription : 21 sept. 2006, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par Terao »

Réponse à Alaincote :

Je te présente mes excuses pour ma réponse dont le ton était un peu trop fort.
Je tiens à te dire que je n'ai pas voulu me moquer du Québec, je demandais sincèrement si frapper était du québecois ou pas.

Comme tu l'as si bien dit, si l'on doit te proposer des traductions, le mieux est de le faire directement via ton blog.

Merci de m'avoir fait remarquer mes fautes d'orthographe.

Bonne continuation,
Avatar de l’utilisateur
alaincote
amateur
amateur
Messages : 132
Inscription : 05 mai 2005, 09:00

Message par alaincote »

Merci pour cette précision. J'ai interprété tes remarques comme une attaque personnelle et tenais à défendre ma position (plutôt que celle du Québec tout entier, un peu trop grand pour ma petite plume).

Très cordialement,

Alain Côté
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 9 invités