demande de traduction
demande de traduction
voilà, j'aimerai traduire ces 2 petites phrases, mais mon niveau de japonais ne me le permet pas encore, à mon grand regret. Si quelqu'un avait la gentillesse de me les traduire, je lui en serait reconnaissant.
"tu as 25 ans aujourd’hui."
"Je te souhaite beaucoup de bonheur futur."
merci
"tu as 25 ans aujourd’hui."
"Je te souhaite beaucoup de bonheur futur."
merci
Re: demande de traduction
Bonjour,
Désolé de ne pas répondre... je pense que d'autres le feront! Juste un commentaire... Je ne sais pas si c'est une bonne idée de rappeler l'âge de quelqu'un, surtout si c'est une Japonaise, même jeune!
Désolé de ne pas répondre... je pense que d'autres le feront! Juste un commentaire... Je ne sais pas si c'est une bonne idée de rappeler l'âge de quelqu'un, surtout si c'est une Japonaise, même jeune!
jojo-kun a écrit :... tu as 25 ans aujourd’hui...
Puisque tu as l'air de vouloir la tutoyer, je te conseillerais de retirer le premier o: "tanjoubi omedetou".
Pour la deuxième phrase à traduire, cela me semble difficile pour plusieurs raisons:
- Il y a plusieurs façons de dire une telle chose, toutes avec leurs nuances, elles-mêmes liées avec ta relation envers la personne. Par exemple, ce que je dirais à un collègue de bureau serait différent de ce que je dirais à un ami, ou à ma femme.
- Je ne vois pas le rapport entre prendre 25 ans et souhaiter le bonheur pour le futur. Je n'ai pas l'impression que c'est quelque chose qu'on souhaite pour un anniversaire. Mais c'est peut-être moi qui suis trop froid
Voici une traduction possible: oshiawase ni
Pour la deuxième phrase à traduire, cela me semble difficile pour plusieurs raisons:
- Il y a plusieurs façons de dire une telle chose, toutes avec leurs nuances, elles-mêmes liées avec ta relation envers la personne. Par exemple, ce que je dirais à un collègue de bureau serait différent de ce que je dirais à un ami, ou à ma femme.
- Je ne vois pas le rapport entre prendre 25 ans et souhaiter le bonheur pour le futur. Je n'ai pas l'impression que c'est quelque chose qu'on souhaite pour un anniversaire. Mais c'est peut-être moi qui suis trop froid
Voici une traduction possible: oshiawase ni
-
- vétéran
- Messages : 815
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
-
- vétéran
- Messages : 815
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
C'est une formule qui s'emploie souvent, la traduction littérale fait en effet un peu précieux, mais on la voit pas mal dans les lettres, etc...Si tu as peur que le "kokoro kara" soit interprété avec une nuance un peu trop tendre, tu peux l'enlever!
Le "yobisute" (non emploi du "san") est quand même beaucoup moins courant que le tutoiement en France, surtout envers une jeune femme, c'est plus correct comme langage d'employer le "san" avec une personne qui n'est pas de la famille.
Le "yobisute" (non emploi du "san") est quand même beaucoup moins courant que le tutoiement en France, surtout envers une jeune femme, c'est plus correct comme langage d'employer le "san" avec une personne qui n'est pas de la famille.
-
- vétéran
- Messages : 815
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 37 invités