Demande de traduction

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Solstice
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 6
Inscription : 19 déc. 2006, 09:00

Demande de traduction

Message par Solstice »

Bonjour à tous et à toutes!
J'aurai besoin d'un sérieux coup de main, donc si vous pouviez m'aider je vous serait reconnaissant! En fait j'aimerais savoir comment vous traduieriez cette phrase :
Celui qui escorte la mort..ne la craint pas" (cette phrase n'est peut être pas la définitive il peut y avoir des changements dans la tournure). C'est pour un projet de tatouage que je compte faire dans le dos, le sens d'écriture traditionnelle serait donc préféré. Je sais que ça parait bizarre cette demande mais j'ai des raisons très personnelles de porter cette phrase et dans le dos encore plus. Ce projet de tatouage me tient vraiment a coeur, si vous voulez je vous ferait voir l'évolution du projet. Merci d'avance!
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!
[...] Celui qui escorte la mort..ne la craint pas [...]
Je sais que ça parait bizarre cette demande mais j'ai des raisons très personnelles de porter cette phrase et dans le dos encore plus.
J'ignore écidemment vos motivations, mais...
À tout hasard, si c'est pour un emploi aux Pompes Funèbres Général,
vous feriez mieux de faire broder votre costume, ce sera plus pratique
en cas de licenciement.
Au fait, pourquoi en japonais?

Pascal
Avatar de l’utilisateur
Solstice
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 6
Inscription : 19 déc. 2006, 09:00

Message par Solstice »

Non ce n'est pas pour un emploi aux pompes funèbres :lol: ! C'est parce que la mort fait partie intégrante de ma vie, si je puis dire... :?
Sinon pourquoi en Japonais? Pour l'estethique, je ne vais pas le nier, mais également car je suis fasciné par le Japon (la preuve je suis sur ce forum!) et c'est également en rapport avec le livre Hagakure, qui m'a plus qu'influencé, sur ce qui est du rapport avec la mort (non je ne vais pas finir Kamikaze :lol: de toute façon y'a pas grand chose de divin chez moi :P ). Voila pourquoi en Japonais, j'avais pourtant également pensé a le faire en arabe au début, pour l'éstéthique également, mais ça ne reflétait pas le reste. Quitte a choisir un tatouage porteur de message écrit, autant que ça soit joli et que le choix de l'écriture ait quelque chose de personnel! Voila j'éspère que j'ai répondu a votre question! Sayonara!
Avatar de l’utilisateur
Terao
amateur
amateur
Messages : 141
Inscription : 21 sept. 2006, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par Terao »

Bonjour Solstice,

Avant de te traduire ce que tu souhaiterais, je tiens juste à te préciser une chose.
Si tu adore le Japon, je suppose que tu comptes y aller, ou que tu y es déjà allé.

Si tu vas au Japon, tu vas surement visiter des temples, des lieux historiques, etc... Et tu vas peut-être même aller au onsen.
Cependant, il est interdit d'aller onsen si l'on a un tatouage, aussi petit soit-il. Si j'en juge par ce que tu veux te faire écrire cela va occuper une certaine place dans ton dos. Donc tu risques de te faire gauler dans le onsen par le personnel, ou peut-être même par les clients.

J'ai vu une fois, un yakuza dans un Onsen (au vu de son tatouage, ça ne pouvait être qu'un yakuza), et forcément personne n'osait lui dire quelque chose. Mais à mon avis, un gaijin qui aura un "Celui qui escorte la mort..ne la craint pas", il se fera sortir manu militari.

Réfléchis bien avant de te faire tatouer.
Avatar de l’utilisateur
Solstice
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 6
Inscription : 19 déc. 2006, 09:00

Message par Solstice »

Ohayo!
Pour les Onsen j'y avait déja pensé, ne t'inquiete pas! Pour le moment, je ne suis pas encore allé au Japon, faute de moyens (je ne suis qu'étudiant!) et le projet du tatouag n'est qu'un projet, faute de moyens également :lol: Ca fait quand même plusieurs années que j'y réfléchit quand même sérieusement, et j'ai bien pesé le pour et le contre. Si je vous demande un coup de main pour la traduction, c'est que mon niveau en Japonais est encore faible, puisque j'en suis à étudier la grammaire!

Edit : Tant que j'y pense, le sens "d'escorter" ici n'est pas celui de "protéger" mais de "marcher avec". Voilou!
Avatar de l’utilisateur
Terao
amateur
amateur
Messages : 141
Inscription : 21 sept. 2006, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par Terao »

Je vois que tu avais déjà bien réfléchis Solstice san. Autant pour moi
m_ _m

"Celui qui escorte la mort..ne la craint pas" me parait impossible à traduire littéralement, donc je te propose "Celui qui marche vers la mort ne la craint pas"
死へ向かう者は死を恐れない est une possibilité.

Ton explication à la fin du message précédent m'a été très utile pour traduire la phrase. Merci^^
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 815
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

死の同伴者は死を恐れず。
Shi no dôhansha wa shi wo osorezu.

Dôhansha: celui qui accompagne, escorte.
Avatar de l’utilisateur
Terao
amateur
amateur
Messages : 141
Inscription : 21 sept. 2006, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par Terao »

Je suis d'accord pour le ず à la place du ない, cela convient mieux.

Mais tu ne trouves que cela fait un peu trop littéral. On perd la notion de déplacement avec la mort, qui correspond également à la notion de déplacement vers la mort.
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 815
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

Terao a écrit :qui correspond également à la notion de déplacement vers la mort.
Terao, mais tout le monde est en déplacement vers la mort, même ceux qui ne le veulent pas!

Là il s'agit d'escorte, c'est une autre image, il me semble... :)
Avatar de l’utilisateur
ELTdG
vétéran
vétéran
Messages : 713
Inscription : 26 mai 2004, 09:00
Localisation : Dans la jungle / au Japon

Message par ELTdG »

Je ne compte pas me faire tatouer mais la traduction de Shizuka me convient bien.
Terao a écrit :On perd la notion de déplacement avec la mort, qui correspond également à la notion de déplacement vers la mort.
Je ne suis pas ton raisonnement. Quand je suis assis dans un train, je ne me déplace pas <b>vers</b> la personne assise <b>à côté</b> de moi.

Dans tous les cas, c'est à Solstice de trancher. 8)
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 815
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

同伴者 dôhansha: accompagnateur, en égal à égal

Peut être substitué par les mots suivants:

付き人 tsukibito: accompagnateur au service de la personne accompagnée

僕 shimobe: serviteur (c'est le même idéogramme que samurai)

家来 kerai: serviteur

Une autre tournure de phrase:

死の供をする者は死を恐れず shi no tomo wo suru mono wa shi wo osorezu

Celui qui escorte la mort ne la craint pas
Avatar de l’utilisateur
Terao
amateur
amateur
Messages : 141
Inscription : 21 sept. 2006, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par Terao »

Shizuka-jp a écrit :Terao, mais tout le monde est en déplacement vers la mort, même ceux qui ne le veulent pas!
ELTdG a écrit :Je ne suis pas ton raisonnement. Quand je suis assis dans un train, je ne me déplace pas vers la personne assise à côté de moi.
En effet, vous avez raison tous les deux. L'argument que j'ai donné n'était vraiment pas bon. Allez je me mets une baffe. Ou bien je bois un bouteille de bière cul sec, tel que le ferait un bon kôhai 8) .

J'aime beaucoup la deuxième traduction de Shizuka
死の供をする者は死を恐れず.

Mais comme a dit ELTdG, c'est à toi de trancher Solstice !
Avatar de l’utilisateur
Solstice
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 6
Inscription : 19 déc. 2006, 09:00

Message par Solstice »

Hmmm effecitvement c'est un brin compliqué tout ça!
Bon je vais essayer d'éclaircir mes propos, alors accrochez vous! :lol:
Je vais peut être vous expliquer tout d'abord les raisons, je pense que vous comprendrez mieux (désolé de raconter ma vie, ce n'est pas le but c'est juste pour la compréhension):
Depuis bientot 7 ans, des personnes (très) proches de moi décédent chaque année (mon père, puis mon papy, puis la mère d'un ami qui était un peu une seconde mère pour moi, puis un ami, puis ma grand mère et une connaissance). De plus, je l'ai vu de très près de nombreuses fois(accidents, personne qui voulait me tuer...) mais pourtant je suis toujours là. Et c'est la mort qui a bouleversé ma vie, puisqu'elle à déclenché ma crise d'adolescence, ma fait faire plusieurs dépressions, de nombreuses conneries aussi...Tout ça pour dire que je marche en quelque sorte a coté d'elle, d'ou l'idée du terme "escorte".
Pour ce qui est du sens de "ne la craint pas", c'est en parti dû au fait que je l'ai trop cotoyé pour en avoir peur et que je sais que je peut y rester a chaque moment, et c'est également une référence au Hagakure (cf ma signature et cf le passage ou il parle de l'idée de préparation a la mort). Voila donc le pourquoi du comment. Maintenant je me rend compte que ma phrase en français a une tournure un peu "poétique" qui n'est pas vraiment traduisible en Japonais. Pour l'instant la traduction qui semble convenir le plus est la première de Shizuka san (死の同伴者は死を恐れず). Sinon j'aurais bien pensé demandé a mon prof de Japonais (j'avais cours avec lui ce matin) mais bon je me suis dit qu'il allait surement se poser des questions bizarres... :? :lol:
j'ai vérifié moi même pour la première partie (死の同伴者は) et celà correspond plutot bien (non pas que je ne vous face pas confiance, au contraire mais je voulais vérifier qu'il n'y a vait pas un 2eme sens caché ou quelque chose comme sa!). Par contre je n'ai rien trouvé sur osorezu, qu'elle est la signification?
PS : Si vous avez d'autres suggestions, voir des tournures plus "poétiques", maintenant que vous voyez plus de quoi il s'agit...

Edit : je viens de trouver Osoreru (craindre,avoir peur) mais pouvez vous m'expliquer la forme Osorezu? c'est un forme négative? Tant qu'a faire autant s'instruire! :D
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot] et 20 invités