onomatopées

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
nanimo_lol
amateur
amateur
Messages : 57
Inscription : 24 juil. 2006, 09:00

onomatopées

Message par nanimo_lol »

est-il vrai qu'aux japon on peu placer un onomatopé dans le beau milieu d'une phrase ???
Avatar de l’utilisateur
kurisutofu
amateur
amateur
Messages : 92
Inscription : 10 juin 2004, 09:00

Message par kurisutofu »

en francais, on peut aussi ... en fait, en langues, on fait ce qu'on veut, le principal c'est que l'interlocuteur comprenne et ne le prenne pas mal...

Si tu dis "hier, j'étais dans l'escalier et puis badaboum!"

On comprend et ca peut etre drole mais je parlerais pas comme ca a mon patron.

Je pense que ca doit etre pareil en Japonais. Mais bon, ma connaissance du japonais étant limité, je laisserais les autres te répondre :)
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 815
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

Les onomatopées japonaises sont tout un poème, rien à voir avec les onomatopées occidentales, qui ne sont que du bruitage.

Au Japon, elles peuvent aussi traduire les sentiments, les sensations, c'est un monde d'une richesse extraordinaire.

Dans ce sens, les onomatopées apparaissent volontiers dans la conversation.

Des livres entiers y sont même consacrés, les onomatopées sont une facette très intéressante de la culture japonaise.
Avatar de l’utilisateur
kurisutofu
amateur
amateur
Messages : 92
Inscription : 10 juin 2004, 09:00

Message par kurisutofu »

je l'avais dit que ma connaissance du japonais est limité :)
J'aimerais savoir si on peut les utiliser avec son patron par exemple, ses collegues etc ... ?
Avatar de l’utilisateur
ELTdG
vétéran
vétéran
Messages : 713
Inscription : 26 mai 2004, 09:00
Localisation : Dans la jungle / au Japon

Message par ELTdG »

kurisutofu a écrit :je l'avais dit que ma connaissance du japonais est limité :)
J'aimerais savoir si on peut les utiliser avec son patron par exemple, ses collegues etc ... ?
Oui, ça arrive. Personnellement, j'étais mort de rire à mes débuts ici en entendant mes collègues parler de "guiliguilis" à tout bout de champ en réunion... avant de comprendre que <i>guiliguili</i> c'est "de justesse" et que les guiliguilis c'était <i>kochokocho</i>...
:D
Avatar de l’utilisateur
kurisutofu
amateur
amateur
Messages : 92
Inscription : 10 juin 2004, 09:00

Message par kurisutofu »

ah! cool! justement je me demandais c'était quoi l'onomatopée de guiliguili :)
Avatar de l’utilisateur
chichan
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 16
Inscription : 02 janv. 2004, 09:00
Localisation : Matsuyama

Message par chichan »

Je constate egalement avec mes collegues de bureau l utilisation d onomatopees, mais de facon reduite. Avec mon patron.. cela serai delicat.
Elles sont vraiment nombreuses en japonais, et mes connaissance des quelques onomatopees de la langue de Moliere sont reduites.
Pas mal de giongo sont a utiliser avec prudence; les pekopeko, karakara, etc sont destinees a un language enfantin.. a moins de parler a un enfant. Et surtout ne pas utiliser 'tchin tchin' :oops:
Une mauvaise utilisation peut laisser transparaitre un aspect juvenile je crois.
Mais comme le francais, il y a des nouveaux mots qui apparaissent (frequenment empruntes aux langues etrangeres), l evolution transforme quelques mots nippons qui se raccourcissent, dans le language familier et entre copains principalement. Mais je pense que comme les proverbes, qu ils rajoutent un petit plus dans certaines conversations.
Avatar de l’utilisateur
nanimo_lol
amateur
amateur
Messages : 57
Inscription : 24 juil. 2006, 09:00

Message par nanimo_lol »

et bien moi qui avait déja du mal avec les kanji en + il va faloir aprendre les onomotapé :? et ben j'ai pas fini ^^ (les onomomatopé ce sera pou plus tard)

merci beaucoup a tous
Avatar de l’utilisateur
lawren00
pro du Japon
pro du Japon
Messages : 1069
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

Une question aux pros, perapera (courant dans une langue) c'est considéré comme une onomatopé ou c'est un vrai mot?
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 815
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

C'est bien une onomatopée (gitaigo 擬態語ou giongo 擬音語).

Voila une petite liste d'onomatopées courantes:

http://jweb.kokken.go.jp/gitaigo/category.html
Avatar de l’utilisateur
lawren00
pro du Japon
pro du Japon
Messages : 1069
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

Et bien merci pour ce lien. Je suis étonné aussi de voir bikkuri en onomatopé !!
Avatar de l’utilisateur
ELTdG
vétéran
vétéran
Messages : 713
Inscription : 26 mai 2004, 09:00
Localisation : Dans la jungle / au Japon

Message par ELTdG »

Je croyais que bikkuri c'était 吃驚... ? 8O
Ou comment coller des caractères sans rapport phonétique sur un mot ! Ça pourrait faire l'objet d'un nouveau sujet avec les 流石、五月蝿い、五月雨 etc... Pascal, un oubli de ma part ?
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!
Une question aux pros, perapera (courant dans une langue) c'est
considéré comme une onomatopé ou c'est un vrai mot?
J'ai longtemps considéré que les onomatopées ne sont pas des vrais
mots, ce en quoi j'avais tort, ce sont des mots en japonais.
Cependant, dans un langage un peu formel, on n'utilise pas ou peu
d'onomatopées. Par exemple, un journaliste n'utilise jamais perapera,
mais 流暢.

Pascal
remka
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 30
Inscription : 20 mai 2004, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par remka »

Il me semble que ca depend egalement beaucoup de la region ou vous vous trouvez.
Dans le Kansai, on peut quasiment tenir une conversation entiere avec des giongo/gitaigo, ca ne choquera personne, au contraire. Par contre ca passera nettement moins bien dans le Kantou ...

Dans un contexte poli, on essaiera de facon generale de preferer les expressions sino-japonaises aux giongo/gitaigo - quoique ca puisse aussi servir a mettre du "kimochi" (pathos?) dans la discussion :) .
Avatar de l’utilisateur
nanimo_lol
amateur
amateur
Messages : 57
Inscription : 24 juil. 2006, 09:00

Message par nanimo_lol »

ca fait un peu comme certaine expression qui change suivant la région
ca parait compliqué n'empéche mais bon avec de l'habitude ca doit etre simple a retenir

mais c'est important de tous (certain) les apprendre ???
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!
Dans le Kansai, on peut quasiment tenir une conversation entiere
avec des giongo/gitaigo,
Je serais curieux de savoir ce que vous entendez par là.
Essayez par exemple de traduire, juste avec des onomatopées:
- Si la pluie continue, les fraisiers seront en retard
- Mais les grenouilles seront en avance

- Le mexicain l'avait acheté en viager à un procureur en retraite.
Après 3 mois, l'accident bête. Une affaire!

- J'admets qu'ils ont l'air de deux branques, mais faudrait pas s'y
fier. C'est quand même des spécialistes. Le jeu, ils ont toujours été
là-dedans les Volfoni brothers: à Naples, à Las Vegas, partout où il y
a des jetons à racler, ils tenaient le râteau hein?

- L'idée de l'amiral est que nous percions un canal sous-terrain qui relie
le Wang-O et le Yang-tsé-kyang.
Je ne vous apprendrai rien en vous rappelant que Wang O veut dire
fleuve jaune et Yang Tse Kiang fleuve bleu. Je ne sais si vous vous
rendez-compte de l'aspect grandiose du mélange : un fleuve vert, vert
comme les forêts comme l'espérance. Matelot Hénault, nous allons
repeindre l'Asie, lui donner une couleur tendre. Nous allons installer le
printemps dans ce pays de merde.

Vous y arrivez? Moi non.

Et même avec du terre à terre:

- Je viens da voir ta mère, on dirait qu'elle va beaucoup mieux?
- Oui, elle a fait une cure de beaujolais nouveau.

Ici comme ailleurs, on les utilise principalement dans la conversation et
quand le langage est un minimum chatié, on ne les utilise pas, ou du
moins le moins possible. Et même dans le langage familier, si vous en
placez une par phrase, faut déjà faire beaucoup d'efforts.

Pascal
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 13 invités