yakuwarigo perso

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Kanzato
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 2
Inscription : 15 mai 2021, 01:33

yakuwarigo perso

Message par Kanzato »

Bonjour
J'ai commencé à apprendre le japonais il ya quelque temps et j'ai fais la connaissance des yakuwarigo (par exemple Dattabayo dans Naruto en est un)
Et j'ai voulu tenté dans créer un pour m'amuser qui est celui ci :
Taigashinjitewa
Tai pour vouloir qqch comme dans l'exemple du lien (https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%9 ... F%E3%81%84)
Ga pour la particule d'aime qqch.
puis shinjite pour croire que j'aimerais raccourcir si possible .
et wa pour lancé le thème de ma phrase.
Si je pourrais avoir un avis dessus svp .
zenpuku
japonophile
japonophile
Messages : 539
Inscription : 10 janv. 2009, 07:45

Re: yakuwarigo perso

Message par zenpuku »

je n'ai pas compris ce que c'est "yakuwari go" ?
Kanzato
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 2
Inscription : 15 mai 2021, 01:33

Re: yakuwarigo perso

Message par Kanzato »

zenpuku a écrit : 16 mai 2021, 05:05 je n'ai pas compris ce que c'est "yakuwari go" ?
C'est brièvement expliqué sur ce lien
https://www.kanpai.fr/culture-japonaise ... ayo-naruto
mais en gros c'est un mot de de discours de rôle qui va servir de signature dans une phrase .

Extrait de la page donnée en lien (ajouté par un modérateur du forum) :

le concept de 役割語 ("yakuwarigo"), ou en anglais, "role speech". C'est une spécificité de la langue japonaise, rendue possible par la souplesse du japonais vis-à-vis des niveaux de politesse dans la langue et, plus largement, le rang social de chacun des interlocuteurs. On les retrouve, dans leur globalité, sous le concept de keigo.

Il est très difficile, voire impossible de traduire des exemples de yakuwarigo dans des langues autres que le japonais, puisque peu d'entre elles détaillent autant les niveaux de langue. Si vous posez une question à une mère de famille, un chef d'entreprise, un petit garçon ou une vieille dame, et qu'ils vous donnent la même réponse, ils utiliseront une grammaire et des particules différentes. Mais, dans les traductions d'animé par exemple, ces singularités seront malheureusement, la plupart du temps, transparentes.
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3445
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: yakuwarigo perso

Message par bcg »

En complément, voici une traduction (Google translate) de la page de Wikipedia en anglais sur le « yakuwarigo ».
Yakuwarigo (japonais: 役 割 語, «langage de rôle») est un style de langage, souvent utilisé dans les œuvres de fiction, qui transmet certains traits de son locuteur tels que l'âge, le sexe et la classe. Il est particulièrement utilisé en référence aux styles de discours trouvés dans les médias de langue japonaise tels que les mangas, les animes et les romans. Bien que hautement reconnaissable, il est généralement partiellement ou entièrement distinct du langage de la vie réelle typique du type de personnes qu'il est utilisé pour représenter. L'étendue et la variété du yakuwarigo en japonais peuvent poser des problèmes de traduction, d'autant plus qu'il repose souvent sur des variations de caractéristiques telles que les pronoms à la première personne ou les particules de fin de phrase qui sont statiques ou absentes dans des langues comme l'anglais.

Le concept a été proposé pour la première fois par le linguiste japonais Satoshi Kinsui en 2003.


Voir aussi la page de Wikipedia en japonais : https://ja.wikipedia.org/wiki/役割語
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 12 invités