Bonjour, et merci beaucoup!
difficile de préciser le contexte vu que ces phrases sont comme un encart dans le reste, il n'y a pas vraiment de contexte à proprement parler....
en tout cas merci à vous, je vais laisser comme ça pour le moment, grâce à vos conseils!!
belle journée
La recherche a retourné 4 résultats
Aller sur la recherche avancée
- 13 nov. 2020, 19:44
- Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
- Sujet : demande d'aide traduction pour écrivain français
- Réponses : 5
- Vues : 3117
- 13 nov. 2020, 02:45
- Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
- Sujet : demande d'aide traduction pour écrivain français
- Réponses : 5
- Vues : 3117
Re: demande d'aide traduction pour écrivain français
et , d'ailleurs, avez vous un avis sur les deux autres phrases?
merci d'avance!!
merci d'avance!!
- 10 nov. 2020, 01:32
- Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
- Sujet : demande d'aide traduction pour écrivain français
- Réponses : 5
- Vues : 3117
Re: demande d'aide traduction pour écrivain français
Bonjour, et merci déjà de cette aide, on avance!!
la nuance entre les deux, si j'ai bien compris, c'est que chikara représente plus la force en tant que concept?
la nuance entre les deux, si j'ai bien compris, c'est que chikara représente plus la force en tant que concept?
- 09 nov. 2020, 18:31
- Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
- Sujet : demande d'aide traduction pour écrivain français
- Réponses : 5
- Vues : 3117
demande d'aide traduction pour écrivain français
Bonjour à tou.t.es! Je vous contacte car j'écris (en français) du théâtre, et je suis en train de finaliser un spectacle entre théâtre et butô, qui s'articule autour du japon. dans tout ça, la complexité, c'est que j'aimerais donner quelques lignes en japonais à une des personnages. seulement, ne le...